Open 3imed-jaberi opened 5 years ago
Let's do it. We will use this issue to discuss glossary changes 👍
I didn't know that there was a Slack room 😅
Should be update the glossary in the point of high-order components
.
There is a conflict between these two expressions :
2 - مكونات من المرتبة الأعلى
==> I prefer the first expression.
What is the proposed translation for
Version : Major.Minor.Patch
What do you think of this site as ref. !
What is the proposed translation for
- Major
- Minor
- Patch
Version : Major.Minor.Patch
What do you think of this site as ref. !
I would go with
There is a proposal by @Fcmam5 ( #130 ) to amend the translation of DOCS from المستندات
to التوثيق
..
There is a proposal by @Fcmam5 ( #130 ) to amend the translation of DOCS from
المستندات
toالتوثيق
..
I would keep it as is, its clearer that way imo
EDIT: يجب أن تبقى كما هي وذلك لأن "التوثيق" عبارة عن مصدر "وَثَّقَ" وهي ليست بالمعنى المُراد هنا. "المُتسندات" هي الكلمة الصحيحة برأييي
What is the proposed translation for ; Data-Driven
.. ?
repositorie i18n
لتفادي الاختلاط في المصطلحات التقنية، يرجى منكم ان الاطلاع على هذا المستودع: SoftVenue i18n كما أن أي مساهمة فيه مرحب بها و تحياتنا للجميع @SoftVenue
just suggestions
bug = خطأ framework = أداة log = سجل release = إصدار bind = ربط
just suggestions
bug = خطأ framework = أداة log = سجل release = إصدار bind = ربط
Hi Ahmed, some of these terms have other translations that everyone is using like: bug = عِلّة or خطأ برمجي framework = إطار عمل
And these ones seems to be the right translations:
log = سجل release = إصدار bind = ربط
The last three words shouldn't be translated .. Leave it as is ...
I suggest دليل التنسيق
as a translation for Style Guide
I suggest
دليل التنسيق
as a translation forStyle Guide
@Fcmam5 please bro , add this to glossary !
TLDR; Facebook => فيسبوك or Facebook Instagram => Instagram Web => ويب
Please translate Facebook
as فيسبوك
or keep it as it is. I know sometimes it causes some formatting issues if we keep it untranslated.
I found that it's translated as فيس بوك
here which is not correct (please check Facebook's arabic pages)
َAlso, page I found that Instagram
is translated as انستقرام
which is incorrect, in Facebook's help pages the word Instagram
is not translated, so there's no official translation for the word, for that we should keep it as it is.
TLDR; Facebook => فيسبوك or Facebook Instagram => Instagram Web => ويب
Please translate
فيسبوك
or keep it as it is. I know sometimes it causes some formatting issues if we keep it untranslated.I found that it's translated as
فيس بوك
here which is not correct (please check Facebook's arabic pages)َAlso, page I found that
انستقرام
which is incorrect, in Facebook's help pages the word
Instagram ==> انستقرام or Instagram or check this for more details Facebook ==> فيس بوك or فيسبوك or Facebook or check this for more details
Prove of FB:
dependencies ==> إعتمادات
How should i translate continuous integration
, should i translate it ?
How should i translate
continuous integration
, should i translate it ?
I did a quick research and found the following
Which one you think we should use?
I think التكامل المستمر
is better .. !
So, mocking
Should i translate it to تقليد
لا ادري اذا كان هنالك كلمة أفضل if it's ok, i think it should be added to the glossary to help other people working on the testing pages
I also noticed conflicts with code
translation
sometimes it's translated as شيفرة
sometimes كود
Timer ?! مؤقتات or عداد 🤔 !!
@Aissaoui-Ahmed @aladin002dz @asantarissy ...
Please, what translation should we use for "Concurrent mode" ?
For the first suggestion it was applied by Arabyes team: https://www.arabeyes.org/techdict:Concurrent, and in some Hsoub translations as المهام الفرعية (Threads، وتدعى "الخيوط" أيضًا) هي الطريقة التي تنفذ بها روبي البرمجة المتزامنة (concurrent programming). البرامج التي تتطلب تنفيذ عدة مهام فرعية يمكنها استخدام الصنف Thread.
in https://wiki.hsoub.com/Ruby
And the second suggestion seems also logical and it was chosen in this blog:
https://www.tutomena.com/javascript/react-concurrent-mode/
What's your input?
@Aissaoui-Ahmed +1
@3imed-jaberi @Aissaoui-Ahmed @celyes واﻵخرين
لتفادي الاختلاط في المصطلحات التقنية، يرجى منكم ان الاطلاع على هذا المستودع: SoftVenue i18n كما أن أي مساهمة فيه مرحب بها و تحياتنا للجميع @softvenue thanks for your efforts i hope You all the Best
What is the proposed translation for code
?
What is the proposed translation for
code
?
كود
I suggest
دليل التنسيق
as a translation forStyle Guide
كلمة style يجب ترجمتها بحذر، وينبغى السعي إلى التوفيق بين الترجمات المتوافرة مسبقا، على سبيل المثال، الكثير من الشركات نفس ميكروسوفت وجوجل، يترجموها "نمط".
وأهم شيء، تبقى ترجمة render هي "تصيير".
bug = عِلّة or خطأ برمجي
من الممكن استخدام الترجمتين معًا، لأنه في حالة استخدام "علّة" لن يفهم البعض، لكن يمكن توضيحها بين قوسين كـ (خطأ برمجي)، حتى يعتاد عليها الناس.
- Major --> رئيسي
- Minor --> ثانوي/فرعي
- Path --> رُقعة/تصحيح
لماذا لا تكون "ترقيع؟"
dependencies ==> إعتمادات
اعتمادات من غير همزة
بالنسبة لترجمة community، فهذا صعبة، ولا أحبذ ترجمتها "مجتمع"، أرى أن التمييز بين society وcommunity مهم للغاية. الكثير يعتقد أنه ليس هناك كلمة عربية مقابلة لـ community، فلذلك يترجموها society، في حين أن هناك مصطلح مستحدث أتي به كمال أبو ديب، وهو استاذ جامعي كبير يدرس في جامعة لندن، وهذا المصطلح المستحدث هو "منجمع"، يستخدمه كثيرا في كتبه، وقد تم تسجيله أيضا في ويكاموس، يعني يستطيع الناس الرجوع له لمعرفة معناه. الرجاء الاطلاع على الرابط هنا. لا يمكن للعربية أن تتطور من غير القليل من الجراءة في استخدام المصطلحات المستحدثة. في الإنجليزية تظهر مصطلحات جديدة كل يوم. بينما العرب يرفضون أي جديد. أعرف أن البعض لديه رُهاب الكلمات المستحدثة، لكن بمجرد أن توضع الكلمة موضع الاستخدام، ستصبح كلمة عادية. وقد يكون هذا على يدكم. وشكرا لجهودكم!
الاشكالية الأخرى التي قد تواجهوها هي ترجمة مصطلح array، الكثير من الترجمات تقول "مصفوفة"، في حين أنها لغويًا معبرة، لكن قد تتعارض مع مصطلح matrix المستخدام أيضا في البرمجة بمعنى "مصفوفة" أيضا، كما أن كتب الرياضيات تترجمه نفس الترجمة. فلذلك لا بد من صناعة تمييز. واقترح ترجمتها إلى "نَظْم".
What is the proposed translation for
code
?كود
اقترح لفظ "شفرة" أو "شيفرة" لشهرتهما فقط، لغويا يمكن أن يعتبر اللفظ تعريبا وهو نقل لفظ أعجمي إلى العربية مع استعمال الصوتيات المتوفرة في اللغة العربية ومع احترام أنظمة اللغة العربية.
bug = عِلّة or خطأ برمجي
من الممكن استخدام الترجمتين معًا، لأنه في حالة استخدام "علّة" لن يفهم البعض، لكن يمكن توضيحها بين قوسين كـ (خطأ برمجي)، حتى يعتاد عليها الناس.
أعتقد أن خطأ برمجي أوضح تعبيريا. أظن أن الازدواجية في الترجمة تخلق لبسا مستداما خاصة أن هناك من سيتربى على وجود المصطلحين
بالنسبة لترجمة community، فهذا صعبة، ولا أحبذ ترجمتها "مجتمع"، أرى أن التمييز بين society وcommunity مهم للغاية. الكثير يعتقد أنه ليس هناك كلمة عربية مقابلة لـ community، فلذلك يترجموها society، في حين أن هناك مصطلح مستحدث أتي به كمال أبو ديب، وهو استاذ جامعي كبير يدرس في جامعة لندن، وهذا المصطلح المستحدث هو "منجمع"، يستخدمه كثيرا في كتبه، وقد تم تسجيله أيضا في ويكاموس، يعني يستطيع الناس الرجوع له لمعرفة معناه. الرجاء الاطلاع على الرابط هنا. لا يمكن للعربية أن تتطور من غير القليل من الجراءة في استخدام المصطلحات المستحدثة. في الإنجليزية تظهر مصطلحات جديدة كل يوم. بينما العرب يرفضون أي جديد. أعرف أن البعض لديه رُهاب الكلمات المستحدثة، لكن بمجرد أن توضع الكلمة موضع الاستخدام، ستصبح كلمة عادية. وقد يكون هذا على يدكم. وشكرا لجهودكم!
اعذرني لكن أظن أن المصطلح ركيك، ما الغرابة في ترجمة مجتمع وفيه ما يحقق المعنى في اللغة اﻷنجليزية.
الاشكالية الأخرى التي قد تواجهوها هي ترجمة مصطلح array، الكثير من الترجمات تقول "مصفوفة"، في حين أنها لغويًا معبرة، لكن قد تتعارض مع مصطلح matrix المستخدام أيضا في البرمجة بمعنى "مصفوفة" أيضا، كما أن كتب الرياضيات تترجمه نفس الترجمة. فلذلك لا بد من صناعة تمييز. واقترح ترجمتها إلى "نظم".
أليست ترجمة نظم لشيء أعم مثل systems ؟ هنا يحدث التباس -حسب ظني- بين المعنيين (أقصد martrix و systems (
أليست ترجمة نظم لشيء أعم مثل systems ؟ هنا يحدث التباس -حسب ظني- بين المعنيين (أقصد martrix و systems (
يبدو أن هناك سوء فهم، اقصد "نَظْم"، وليس "نُظم". كما أن ترجمة system نظام وجمها أنظمة.
اعذرني لكن أظن أن المصطلح ركيك، ما الغرابة في ترجمة مجتمع وفيه ما يحقق المعنى في اللغة اﻷنجليزية.
أنا لا أرى فيه أي ركاكة على الاطلاق. يبدو فقط لأنك غير معتاد عليها. كما أن المصطلح أتى، كما ذكرت في الأعلى، من شخص حجة في اللغة. ثانيا: هناك فرق بين society وcommunity، وكل اللغات تميز بينها، بل وحتى الفارسية. التمييز موجود في كل اللغات. المجتمع أوسع، والمُنجمع أضيق. المجتمع هو مجموعة من الناس يشتركون في خصائص ثقافية واجتماعية واقتصادية. والمنجمع هو مجموعة من الأفراد الذين يعيشون في موقع جغرافي محدد ويشتركون في مصلحة أو هدف أو غرض مشترك أو خاصية مشتركة. المجتمع أوسع وأكثر تجريدًا، على عكس المنجمع. فعلى سبيل المثال، حينما نقول "منجمع رياكت" نقصد جماعة من الناس تشترك في غرض وهدف وخاصية مشتركة، مثل تطوير رياكت. ثالثا: إذا ظلينا على هذه العقلية، أقصد عقلية رفض التحديث في اللغة والمصطلحات المستحدثة، فنحن نخلق لغة ككل ركيكة وغير صالحة أكاديميًا، في النهاية سينفر الناس منها لأنها لغة غير دقيقة، إذا لم يكن هذا قد حدث بالفعل. فالخيار لكم، مصطلح "ركيك" كما تقول، أو لغة غير دقيقة. أنا قلت رأي وما عندي. ولست هنا لأجبر أحد على شيء.
أليست ترجمة نظم لشيء أعم مثل systems ؟ هنا يحدث التباس -حسب ظني- بين المعنيين (أقصد martrix و systems (
يبدو أن هناك سوء فهم، اقصد "نَظْم"، وليس "نُظم". كما أن ترجمة system نظام وجمها أنظمة.
نعم نظم بفتح النون فصيحة ومعبرة على المعنى.
اعذرني لكن أظن أن المصطلح ركيك، ما الغرابة في ترجمة مجتمع وفيه ما يحقق المعنى في اللغة اﻷنجليزية.
أنا لا أرى فيه أي ركاكة على الاطلاق. يبدو فقط لأنك غير معتاد عليها. كما أن المصطلح أتى، كما ذكرت في الأعلى، من شخص حجة في اللغة. ثانيا: هناك فرق بين society وcommunity، وكل اللغات تميز بينها، بل وحتى الفارسية. التمييز موجود في كل اللغات. المجتمع أوسع، والمُنجمع أضيق. المجتمع هو مجموعة من الناس يشتركون في خصائص ثقافية واجتماعية واقتصادية. والمنجمع هو مجموعة من الأفراد الذين يعيشون في موقع جغرافي محدد ويشتركون في مصلحة أو هدف أو غرض مشترك أو خاصية مشتركة. المجتمع أوسع وأكثر تجريدًا، على عكس المنجمع. فعلى سبيل المثال، حينما نقول "منجمع رياكت" نقصد جماعة من الناس تشترك في غرض وهدف وخاصية مشتركة، مثل تطوير رياكت. ثالثا: إذا ظلينا على هذه العقلية، أقصد عقلية رفض التحديث في اللغة والمصطلحات المستحدثة، فنحن نخلق لغة ككل ركيكة وغير صالحة أكاديميًا، في النهاية سينفر الناس منها لأنها لغة غير دقيقة، إذا لم يكن هذا قد حدث بالفعل. فالخيار لكم، مصطلح "ركيك" كما تقول، أو لغة غير دقيقة. أنا قلت رأي وما عندي. ولست هنا لأجبر أحد على شيء.
أظن أن الموضوع سيطول النقاش فيه، أنا شخص ضد ما يسمى التجديد اللغوي بلا ضابط، وهو حقيقة موضوع شائك وأسال حبرا ومازال يسيل، الصد المنيع للغة العربية هي لغة القرآن التي نستمد منها التجديد والتحديث غير ذلك سيحدث فوضى كالتي نحن فيها، يأتي شخص مغمور فينبثق لسانه على لفظ استحسنه فيغري به من يشاء فيصبح مرجعا. أعذرني على الكلام القاسي لكني لا أقصدك شخصيا. منجمع لا يستقيم على أوزان اللغة فوزن منفعل له معانيه التي ضبطتها كتب اللغة والمعاجم. اﻷوزان ومعانيها تسير معا وهي مما تواضع عليه العرب من قديم ولا سبيل للتجديد فيه -حسب رأيي-، المرجع هم أهل اللغة أولا وأخيرا ولا أدري هل الاستاذ الجامعي المشار إليه منهم أو لا.
أظن أن الموضوع سيطول النقاش فيه، أنا شخص ضد ما يسمى التجديد اللغوي بلا ضابط، وهو حقيقة موضوع شائك وأسال حبرا ومازال يسيل، الصد المنيع للغة العربية هي لغة القرآن التي نستمد منها التجديد والتحديث غير ذلك سيحدث فوضى كالتي نحن فيها، يأتي شخص مغمور فينبثق لسانه على لفظ استحسنه فيغري به من يشاء فيصبح مرجعا. أعذرني على الكلام القاسي لكني لا أقصدك شخصيا. منجمع لا يستقيم على أوزان اللغة فوزن منفعل له معانيه التي ضبطتها كتب اللغة والمعاجم. اﻷوزان ومعانيها تسير معا وهي مما تواضع عليه العرب من قديم ولا سبيل للتجديد فيه -حسب رأيي-، المرجع هم أهل اللغة أولا وأخيرا ولا أدري هل الاستاذ الجامعي المشار إليه منهم أو لا.
ليس من الضروي أن يكون النقاش طويلاً؛ فهو مجرد اقتراح بسيط. لا توجد مشكلة في استخدام الوزن "مُنْجَمَع"، لأنه اسم مفعول من الفعل "انجَمَع". بالنسبة للأستاذ الذي تم ذكره سابقاً، فهو ليس مجرد أستاذ جامعي بل هو رئيس قسم اللغة العربية في جامعة لندن. فيما يتعلق بالقرآن، لا أرى أي صلة بينه وبين الموضوع المطروح، لذا لا أرى ضرورة لذكره هنا. من الأفضل أن يتم التجديد داخل اللغة نفسها بدلاً من الاعتماد على الألفاظ الأجنبية. ومع ذلك، لا يوجد حديث عن تجديد حقيقي هنا؛ بل هو إضافة وإثراء للغة، وليس تجديدًا يتضمن تغيير قواعد وهيكلة اللغة. مع احترامي الشديد لك، بيد أنّي لا أرى سببًا واضحًا لحالة الهلع التي تمالكتك. الاستمرار في استخدام نفس الألفاظ والكلمات وإضافة معاني جديدة لها كل مرة دون محاولة إثراء اللغة لن يكون له إلا عواقب وخيمة على اللغة، كأن يهجرها أهلها، هذا إذا لم يكن قد حدث بالفعل.
What is the proposed translation for ;
Data-Driven
.. ?
مُستنِد إلى البيانات، هذه هي الترجمة الرسمية المستخدمة في مواقع جوجل بالعربي.
اختصارا للمجهود وحسما لاختلاف الترجمات، اقترح استعمال القاموس التقني لمشروع عرآبياز (الرابط)، فقد بُذل فيه مجهود وهو شامل تقريبا. @3imed-jaberi @Aissaoui-Ahmed @celyes واﻵخرين
لا أعتقد أن "عرآبياز" يعد مرجعًا موثوقًا للمصطلحات التقنية أو مصدرًا لغويًا معتمدًا. هناك العديد من الأخطاء والهفوات التي يمكن ملاحظتها في ترجماتهم. على سبيل المثال، يستخدم "عرآبياز" في الغالب فعل الأمر في سياقات حاسوبية بطريقة غير ملائمة، وذلك بدلًا عن المصدر، كما هو شائع.
كذلك، نجد أن الترجمات التي يقدمها لبعض المصطلحات التقنية ليست دائمًا دقيقة. فعلى سبيل المثال، يقومون بترجمة المصطلح "select" إلى "اختر" أو "اختيار"، بينما الترجمة الأكثر دقة والأكثر شيوعًا في المجال الحاسوبي هي "تحديد". من المهم التمييز بين "تحديد" و"اختيار"؛ حيث أن "اختيار" تُستخدم عادة كترجمة لـ "choose". هناك حالات استثنائية لترجمة select إلى اختيار، لكن ليس دائما.
بناءً على ذلك، من الأفضل الاعتماد على مصادر أخرى ومتخصصة في مجال التقنية لضمان دقة وموثوقية الترجمات المتعلقة بالمصطلحات التقنية.
اقترح ترجمة مصطلح stack
إلى كُدس كترجمة دقيقة، حيث تعكس مفهوم التراكم العمودي للأشياء. ومصدرها "تكديس"، يقال في العربية: كدس الأشياء بعضها فوق بعضها، أي وضعها فوق بعضها البعض (عموديًا). وتعبر بشكل جيد عن طبيعة الهيكل البياني الذي يشير إلى ترتيب العناصر بشكل تراكمي. كما يعد هذا المصطلح معتمدًا في ترجمات ميكروسوفت.
Glossary 📔
I think that we should update the glossary accurately, as we review all the words and the corresponding translation so as not to fall into conflict ..
Methodology of work 🛃
Should be identify contributors and provide our own communication platform such as SLACK, DISCORD, TELEGRAM or even MESSENGER ...etc , so that we can communicate in everything ..