reactjs / de.react.dev

(Work in progress) React documentation website in German
https://de.react.dev
Creative Commons Attribution 4.0 International
35 stars 51 forks source link

Name Glossary #10

Open ph1p opened 5 years ago

ph1p commented 5 years ago

This glossary is intended for frequently used words.

English German Depends on context
Note Hinweis -
Tip Tipp -
shim ? x
polyfill Polyfill -
state State x
templates ? -
Setup Setup -
immutability -
immutable immutable -
Properties Properties or Eigenschaften x
Props Props x
FAQ FAQ -
lifecycle methods Lifecycle-Methoden -
pure functions pure functions -
impure functions impure functions -
View-Hierarchie - -
Guide Leitfaden x
Try it on CodePen Probier es auf CodePen aus
Frontend Build Pipeline
out of the box
Package Manager
third-party packages Pakete von Drittanbietern
toolchain Werkzeugkette or Werkzeuge x
keys Keys or Schlüssel x
Shallow Renderer Shallow Renderer or flaches rendern
root Root
root element Root-Element
miku86 commented 5 years ago

Personally, I don't use templates in the React context, more in the Vue context, so I would go with Vorlagen.

I think polyfill is a neologism, that can't get translated.

I always use state, because it's deeply coupled with React, like in setState(). I translated state with Zustand, but now I think that staying with the original state perhaps would be better.

In general, I'm a big fan of using the originals.

ChrisB9 commented 5 years ago

i completely agree with you for the polyfill and state part but the template is a difficult one. Vorlage reminds me a lot of a letter or an e-mail, something where you just fill in the blanks.. it doesn't seem right in context of react

ChrisB9 commented 5 years ago

@ph1p Setup should stay "Setup"

ph1p commented 5 years ago

Should we add Guide instead of Leitfaden or Handbuch?

miku86 commented 5 years ago

Should we add Guide instead of Leitfaden or Handbuch?

Handbuch klingt im alltäglichen Sprachgebrauch fremd. Ich finde Leitfaden oder auch einfach Anleitung gut.

JohannesKlauss commented 5 years ago

@ph1p I'd say for Guide or Leitfaden. Handbuch would imply to much I think.

How should we translate single-page apps? As SPA and imply that the reader knows what that means? I can't really think of a german translation that would sound smooth and make sense.

ph1p commented 5 years ago

First paragraph on this site https://reactjs.org/docs/glossary.html. I think we should use Single-Page Applications and SPA as it is. Sometimes there are words we also do not translate into german like State-Management, Deployment, Server-Side Rendering (SSA), Hot Module Reloading (HMR), High Ordered Components (HOC) or something else.

Perhaps we will translate some of them, based on their context, and mention the english wording.

ChrisB9 commented 5 years ago

i saw it on the russian translation page (translation.md): a file dedicated for this sole purpose so it doesnt get lost in issues What do you think?

ph1p commented 5 years ago

Spanish and Brazilian also. We should add that too. At the beginning I wasn't sure what we can add, change or delete in this repository.

do-wa commented 5 years ago

I think this is the right ticket for this kind of questions, because I'm facing some difficulties in terms of translating some react specific words: root ReactComponent Ursprungs ReactComponent ? oberste ReactComponent ? I think the literal translation "Wurzel" isn't helpful.

hydrate I saw that the verb render is translated by others in "denglish" with "gerendet" , "rendert" etc. Is there any alternative to "hydraten" or a completely different word? Also, "hydrieren" does exists as a verb so maybe it's a good idea to stick with the translation

JohannesKlauss commented 5 years ago

I'd say Root ReactComponent: React Wurzelkomponente The image of an tree as in component tree is also present in german and a lot of IT stuff in german uses words like Wurzel, Blatt, Ast, Abzweigung to describe trees.

JohannesKlauss commented 5 years ago

I don't think Ursprungs-Komponente is correct, since it implies it's the component all other components are derived from, which is not the case.

iamstiil commented 5 years ago

What could be the correct way to translate mount, mounted, unmount and unmounted?

Reference: https://github.com/reactjs/de.reactjs.org/blame/master/content/docs/reference-react-component.md#L148

ph1p commented 5 years ago

What could be the correct way to translate mount, mounted, unmount and unmounted?

Reference: https://github.com/reactjs/de.reactjs.org/blame/master/content/docs/reference-react-component.md#L148

Hi! I think we should use gemounted and geunmounted. A little bit of denglisch. Because it's important to keep the context with all lifecycle methods. I'm assuming no one can do anything with "montieren/befestigen/abmontieren"

ameetmadan commented 1 year ago

How about props and state? I have left them in english until now considering they are not necessarily needed to be translated as the code on the pages is in English as well.

ChrisB9 commented 1 year ago

Props and State in english - they are already in that list