reactjs / id.react.dev

(Work in progress) React documentation website in Indonesian
https://id.react.dev
Creative Commons Attribution 4.0 International
312 stars 261 forks source link

[OLD] Style Guide & Common Terms #2

Closed regalius closed 1 year ago

regalius commented 5 years ago

UPDATE: 👉 Please Check out the Glossary and TRANSLATION.md file

Hi @reactjs/reactjs-org-indonesian-translation ,

Before more contributors joined, I think we need to:

  1. Start building our style guide
  2. Agreed upon common diction/terms that we'll choose

Perhaps, we need a TRANSLATION.md like our Japanese counterpart.

wisn commented 5 years ago

@imiro, as for encapsulate, use mengenkapsulasi instead of merangkum. It is more like term so translate it literally makes it weird.

resir014 commented 5 years ago

@imiro @wisn The glossary has been updated with your suggestions. Thanks!

asharimh97 commented 5 years ago

Hi, I got stuck in deciding how to translate development build or production build. We could translate development as pengembangan and production as produksi, build could be translated as pembangunan

But when it comes to development builds, will it be like pembangunan pengembangan? Somehow I don't feel confident about this word.

andriawan commented 5 years ago

@asharimh97 i think the phrase development build or production build doesn't need to translate literally. just write as is with italic style. Maybe you want to propose as new glossary item as i check, it doesn't include on glossary.

resir014 commented 5 years ago

@asharimh97

But when it comes to development builds, will it be like pembangunan pengembangan? Somehow I don't feel confident about this word.

Probably a more suitable compromise: build pengembangan (for development build) and build produksi (for production build).

@grikomsn @rizafahmi any thoughts?

itsnotrisky commented 5 years ago

Jumping in here for @asharimh97 's query, I'd say 2 options:

  1. For translation I would suggest versi pengembangan and versi produksi looking at both context ie. Remember that you only need to do this for production builds would be Perlu diingat hal ini cukup diaplikasikan untuk versi produksi.
  2. Else, second @resir014 's with having it italicize in english and potentially explain the term somewhere in Glossary.

Both depends on maintainer's direction on how we want to represent Indonesian doc version - fully proper local translation VS semi. Might worth looking at other languages how they approach such issue.

resir014 commented 5 years ago

@spondbob I agree with using versi pengembangan and versi produksi for those terms. Let's go with that!

I'm also adding one more suggestion after reading through the RSNI:

English Indonesian
node simpul, node
tree diagram, bagan

We currently have these translated to "pohon" in some pages, but since "tree" in many of these contexts refers to the diagram of things (i.e. DOM tree), we might as well standardise these terms as such.

paramithatm commented 5 years ago

Hi, I want to ask what's the proper translation for feature flags ? Is it bendera fitur or flag fitur

Also, can we strive for consistency for words like project -> proyek object -> obyek since there's still some translated pages that uses objek and projek. I also found some typo in pages. If it's alright can I make a different PR to fix them?

resir014 commented 5 years ago

@paramithatm Sure, pull requests for spelling consistencies are always welcome!

resir014 commented 5 years ago

Also, to reference @grikomsn's comment here:

The section on Hooks sees some similar paragraphs describing Hooks, but various contributors have their own version of translation. Here are PR diffs related to Hooks:

To make these consistent, I propose we change them all to this:

*Hooks* merupakan fitur baru pada React 16.8. *Hooks* memungkinkan Anda menggunakan *state* dan fitur React lainnya tanpa membuat sebuah kelas.
andriawan commented 4 years ago

how we translate higher-order components in bahasa? should it be translated or leave it as is?

lunmay commented 4 years ago

how we translate higher-order components in bahasa? should it be translated or leave it as is?

@spondbob I agree with using versi pengembangan and versi produksi for those terms. Let's go with that!

I'm also adding one more suggestion after reading through the RSNI: English Indonesian node simpul, node tree diagram, bagan

We currently have these translated to "pohon" in some pages, but since "tree" in many of these contexts refers to the diagram of things (i.e. DOM tree), we might as well standardise these terms as such.

Call me old school, but I don't think we can translate DOM tree as "diagram DOM". It should stay as "pohon DOM", with its "root", induk, and anak. Leave diagram/chart for all things you can draw, e.g. for various graphical charts terminology: flow charts, ERD, etc.

lunmay commented 4 years ago

@asharimh97

But when it comes to development builds, will it be like pembangunan pengembangan? Somehow I don't feel confident about this word.

Probably a more suitable compromise: build pengembangan (for development build) and build produksi (for production build).

@grikomsn @rizafahmi any thoughts?

How can you translate "build version" then? "Build" is the result. "version" is the name you give for one of those result. Just leave build in italic. build pengembangan and build produksi are fine for those.

resir014 commented 4 years ago

"Build" is the result. "version" is the name you give for one of those result. Just leave build in italic. build pengembangan and build produksi are fine for those.

@lunmay yes, I agree with this. Adding this to the glossary now. Let's try and replace all translations to match this.

supercomputra commented 4 years ago
@gedeagas based on the "RSNI-glossarium", in the definition of "file" number 3.94, It is translatable as "berkas". You may consider to do an update for word listed below. English Indonesian
file berkas
resir014 commented 1 year ago

All discussion regarding style guide & glossary have been moved here:

https://github.com/reactjs/id.react.dev/discussions/337