Closed taggon closed 5 years ago
피동형 문장과 관련된 예시에 '보때다' 라는 잘못된 단어가 등장하는데, '보이다' 의 오타로 보입니다.
🇬🇧 Elements appeared on the screen
👍모범 사례
화면에 보이는 엘리먼트
👎잘못된 사례
화면에 보여지는 엘리먼트
를 의도하신 게 맞나요?
@Ailrun 어라... 그게 왜 그렇게 저장됐을까요... ;; 에디터에서 써서 옮긴 글인데 에디터에는 보이다로 되어있는데요. 이상하네요. 수정하겠습니다 ㅎㅎ
덧붙여보자면
한글에는 이탤릭체에 해당하는 기울임꼴이 존재하지 않습니다. 컴퓨터 상에서 볼 수 있는 한글 이탤릭체들은 한글 글씨를 기울여서 만든 것으로, 이탤릭체를 따로 글씨체에 포함하는 영문 글꼴과는 다른 방식으로 만드는 경우가 많습니다. 따라서 이탤릭체를 사용해야할 경우에는 다음과 같이 영문에 적용하도록 합니다.
🇬🇧 This inversion of control can make your code cleaner in many cases by reducing the amount of props you need to pass through your application and giving more control to the root components.
👍모범 사례 이런 제어의 역전( inversion of control )을 사용하면 어플리케이션 내에서 필요한 props의 갯수를 줄일 뿐만 아니라 최상위 컴포넌트에게 더 많은 자유를 줄 수 있고, 결과적으로 코드를 더 깔끔하게 만들 수 있습니다. 👎잘못된 사례 이런 제어의 역전 을 사용하면 어플리케이션 내에서 필요한 props의 갯수를 줄일 뿐만 아니라 최상위 컴포넌트에게 더 많은 자유를 줄 수 있고, 결과적으로 코드를 더 깔끔하게 만들 수 있습니다.
는 어떤가요?
코드 블록은 마크다운의 이탤릭체 표기가 적용이 안 돼서 인용으로 표기했습니다.
또한 쉼표의 경우에는 예시로 드신
JavaScript와 마찬가지로, 가독성이 좋아 보이는 방식을 선택하면 됩니다.
가 한글 맞춤법 링크의 12 번 경우에 해당하기 때문에 ('JavaScript와 마찬가지로'가 'JavaScript 와 마찬가지로 가독성이 좋은'과 같이 연결되는 것이 아니라, 'JavaScript 와 마찬가지로 방식을 선택' 하는 것으로 연결되기 때문에) 부적절하다고 생각합니다.
제 생각에는, 국어 내에서도 쉼표를 사용해야할 곳이 많으니, 쉼표를 제한적으로 사용한다기보다는 '쉼표를 무조건 쉼표로 번역하지 맙시다' 정도의 권고가 어떨까 싶네요.
@Ailrun 쉼표 부분에 관해서는 주신 의견을 반영했습니다. 예문이 적절하지 않았던 것 같아서 예문도 수정했고요.
이탤릭체의 사용에 대해서는 확신이 없어서 아직 반영하지 않았습니다. 서적 번역에서는 기울임꼴 대신 아예 다른 모양의 글꼴을 사용하거나 굵은 글씨로 표현하곤 하는데 온라인 문서에서는 어떤 게 더 좋을지 모르겠습니다. 이 부분은 다른 분들의 의견을 기다려보겠습니다.
굵은 글씨로 표기하지 않은 것은 문서에서 굵은 글씨가 다른 방식(용어의 표시가 아닌 단순 강조)로 사용되고 있어서였습니다. 다른 글씨체로 표기하는 것은 MD 에서 간단하지가 않은지라... 약간 HTML 입히면 되기는 하지만... 본래 국어 조판에서 강조해야하는 글귀에 사용되는 방식은 말씀하신 것 외에도 위 강조점이 있습니다만, 이 역시 MD 에서 간단하지 않지요.
textlint linter를 사용해서 일정 부분 자동화할 수 있을 것 같아요.
별다른 의견 없으시면 일단 현재까지 작성된 내용을 기준으로 위키 문서를 작성하고 다시 추가해가는 게 어떨까 합니다. cc @reactjs/reactjs-org-korean-translation
@taggon 좋아요 :) :rocket:
@taggon 네 저도 좋습니다.
@taggon 좋습니다. pr template에도 추가하도록 할게요 cc @reactjs/reactjs-org-korean-translation
https://github.com/reactjs/ko.reactjs.org/wiki/Best-practices-for-translation 위키 페이지를 만들었습니다. 추가할만한 항목이 있으면 따로 이슈를 만들어 진행하면 좋을 것 같습니다.
위키 페이지를 만들었으므로 이슈 닫겠습니다.
안녕하세요. 자바스크립트 튜토리얼 한글화 프로젝트에서 메인테이너로 활동하고있는 이보라입니다. 리액트 공식문서의 위키를 참고하여 저희 프로젝트의 위키를 작성하게되어, 알려드리고자 이렇게 코멘트를 답니다. KIGO번역스타일 가이드를 참고하여 몇가지 사항을 더 추가하였고, 약간의 수정도 해보았습니다.
혹시라도 불편하시다면 직접링크거는것으로 대체하겠습니다. 감사합니다.
모범 사례에서 일부만 영어 원문만 표기가 되어있는데, 모두 영어 원문이 표기되어있으면 좋을거 같습니다.
I wrote a draft of "Best practices for translation" document. Will appreciate any feedback from you. :) "번역 모범 사례" 문서의 초안을 작성해보았습니다. 보시고 의견있으시면 주세요. 어떤 피드백이든 환영합니다. :)
모범사례
쌍점은 거의 사용하지 않습니다.
한국어 맞춤법에서는 쌍점(colon, 콜론)을 사용하는 경우를 규정하고 있는데 항목의 열거나 희곡 대사 등에서만 제한적으로 사용합니다(참고). 특히 영어처럼 문장 끝에 쌍점을 붙이는 경우는 없으므로 주의하세요.
'시'는 제한적으로 사용합니다.
존칭을 표현하는 '-시-'는 문장의 간결함을 해칠 수 있습니다.
~하세요
처럼 제한적인 경우에만 사용하고 그 외에는 사용하지 않는 편이 좋습니다. 다만, 작업자들끼리 대화할 때는 존중의 의미에서 사용해도 상관없습니다.쉼표를 모두 옮길 필요는 없습니다.
영어와 우리말에서 쉼표를 사용하는 사례가 다릅니다. 우리말에서 쉼표를 사용하는 몇 가지 경우는 맞춤법에 규정되어 있습니다. 꼭 필요할 때만 사용하고 그 외에는 제한하는 편이 좋을 것 같습니다.
render = 렌더링하다
render
나bind
처럼 우리말 번역이 없고 원문의 음만 따서 쓰는 동사는 명사형 +~하다
로 번역하는 게 좋습니다.당신과 여러분은 없어도 됩니다.
아주 가끔 꼭 필요할 때가 있기는 하지만 영어 표현에 많은
당신
이나여러분
,우리
같은 표현은 안 쓰는 게 훨씬 자연스럽습니다.피동형 문장에 주의하세요.
사실 원칙대로라면
~되다
같은 수동태도 가능하면 억제하는 편이 좋지만 실제로 작업을 하다 보면 써야 문장이 자연스러울 때도 있습니다. 다만보여지다
,생각되다
와 같은 불필요한 피동형 문장은 자제하는 편이 좋습니다.똑같은 표현은 비슷한 표현으로 대체하면 문장이 더 유려해집니다.
번역문에서 흔히 나타나는 문제가 영어 단어를 1:1로 번역하다 보니 표현이 단조로워진다는 점입니다. 예를 들어
common
은일반적으로
라고만 번역한다거나call
은호출한다
라고만 번역하는 사례가 많습니다. 가까운 위치에서 똑같은 표현이 여러 차례 등장할 때 조금씩 표현을 바꾸어주면 문장이 더 읽기 좋아집니다.common
이나commonly
는일반적으로
,널리
,흔히
등으로 바꿀 수 있고call
,invoke
등은호출하다
,실행하다
등으로 바꿀 수 있습니다.어색하지 않다면 단수형을 사용합시다.
원래 우리말에서는
~들
이라는 복수형 표현을 그리 널리 사용하지 않습니다. 물론 문장의 의미에 따라 반드시 복수의 객체임을 명시해야 할 때가 있긴 하지만, 그 외의 경우라면 단수형으로 표현하는 편이 대체로 자연스럽습니다.If는 생략할 수도 있습니다.
If
로 시작하는 문장의 번역이 항상만약
으로 시작할 필요는 없습니다. 틀린 번역은 아니지만 한국어에서는~한다면
이라는 어미가 이미 조건 또는 상황의 가정을 의미하므로 때로는만약
이 없어도 충분히 말이 됩니다. 아래 예시는 인접한 두 문장이 모두만약
으로 시작하고 있었습니다. 한 문장 만이라도만약
을 생략하면 조금 더 읽기 수월해집니다.