Closed da-in closed 1 year ago
"정리"의 의미가 다양해서 "정리"로 번역했을때는 약간 어색한 표현이 되는 것 같아요. 클린업 같은 경우에는 현업에서도 많이 쓰는 용어니 의역없이 그대로 가도 좋을 것 같다는 생각입니다.
클린업 그대로 사용하는 것에 동의합니다! :)
https://github.com/reactjs/ko.react.dev/wiki/Translate-Glossary
여기에도 번역하지 않은 용어로 적어주시고 이슈 클로즈하면 될것 같네요 @da-in
@eomttt 위키 업데이트 권한이 없는 듯 하여, 메인테이너 분들께서 업데이트 후 클로즈 해주시는 것으로 알면 될까요🙂
논의하고자 하는 용어
clean up
,cleanup function
해당 용어가 등장하는 원문의 문장
737
cleanup function
은 현재정리 함수
와클린업 함수
두 가지로 번역되고 있고.clean up
은정리
와클린업
두 가지로 번역되고 있습니다. 어느 방향으로 통일하는 것이 좋을지 의논하고 싶습니다. Inclean up function
andclean up
, I would like to discuss whether it is better to write clean up as a unique noun or translate the meaning into Korean.논의가 완료된 후에 아래 내용을 업데이트 해주세요