Open da-in opened 10 months ago
re-synchronize와 re-connect만 "재" 를 붙이면 통일성이 없을 것 같아서, "다시" 로 하면 어떨까 싶습니다. "다시"로 했을때 어색한 부분은 없을까요? 👀
다시 렌더링하다, 다시 동기화하다, 다시 연결하다 모두 자연스러운 것 같습니다 👀
영문의 hypen은 그 자체로 의미를 전달하는 문장부호가 아니고, "다시"가 더 뜻이 명징하게 드러나는 것 같아서 찬성함니다
리렌더링 하다
는 다시 렌더링 하다
보단 조금 자연스러워보이는데요.
보통 이야기할 때 리렌더 라고 이야기를 많이 하기 때문이죠.
re-render 만 예외 케이스를 두면 조금 어색할까요?
논의하고자 하는 용어
re-render
,re-synchronize
,re-connect
등의re-
접두어해당 용어가 등장하는 원문의 문장
737
1. re-render
현재
render
를렌더링하다
로 번역하도록 Translate-Glossary에서 정의하고 있는데,re-render
는리렌더링하다
,재렌더링하다
,다시 렌더링하다
등의 표현으로 사용되고 있습니다.재렌더링
보다는,re
와render
를 뒤에 오는 단어와 통일성 있게 번역한리렌더링하다
를 사용하거나, 분리하여다시 렌더링하다
로 순화하는 방법중 어느 것이 좋을지 논의하고 싶습니다.2. re-synchronize, re-connect 등의 re- 접두어를 갖는 단어
위에서
re-render
를 전자로 번역한다면re-synchronize
는재동기화
,re-connect
는재연결
로 번역할 수 있을 것이고, 후자의 경우라면다시 동기화하다
,다시 연결하다
로 통일성 있게 번역할 수 있을 것 같아 함께 이슈로 올립니다.논의가 완료된 후에 아래 내용을 업데이트 해주세요