Closed KANGPUNGYUN closed 8 months ago
경계는 다른 의미와 혼동의 여지가 있어서, 바운더리
혹은 원문 그대로 boundary
를 쓰는게 어떨까 싶습니다.
To solve this problem for React users, React 16 introduces a new concept of an “error boundary”.
공식 문서에 나와있듯이, Error Boundary
는 Hooks
처럼 React에서 새롭게 정의한 개념이므로 번역하기 보다는 원문을 살리는 게 좋겠다는 의견에 공감합니다.
저도 원문을 살리는것에 한표 하겠습니다
원문 그대로 사용에 동의합니다.
wiki업데이트 완료했습니다 .
논의하고자 하는 용어
boundary
,error boundary
해당 용어가 등장하는 원문의 문장
767
boundary
는바운더리
,경계
두 가지로 번역되고 있고,Error Boundary
는에러 경계
로 번역하거나Error Boundary
를 번역하지 않고 그대로 사용하는 경우가 있습니다. 다음의 용어를 어느 방향으로 통일하면 좋을 지 의논하고 싶습니다.In
boundary
anderror boundary
, I would like to discuss whether it is better to write clean up as a unique noun or translate the meaning into Korean.논의가 완료된 후에 아래 내용을 업데이트 해주세요