Open TeoTN opened 5 years ago
Jestem za - też bym tak to odmieniał. A Reaccie brzmi co najmniej śmiesznie... Dobrze, że to nie jest ta jedyna, poprawna forma... :D
Mam w tej chwili problem z tłumaczeniem podstawowych pojęć do glosariusza (inspirowane repo hiszpańskim). Z czasem dodamy nowe. Uważam, że nie ma sensu na siłę tłumaczyć niektórych utartych zwrotów technicznych, bo będą tylko bruździć... Te, które brzmią dla mnie dziwnie, ale znalazłem wystąpienia w Google, oznaczyłem (?).
Trafiłem jeszcze na Wikipedii na przetłumaczony termin "callback"
Termin oryginalny | Sugestia (z literatury) |
---|---|
array | tablica |
arrow function | funkcja strzałkowa (?) |
bug | błąd |
bundler | bundler |
camelCase | camelCase |
callback | callback |
controlled component | komponent kontrolowany |
debugging | debugowanie |
framework | framework |
function component | komponent funkcyjny |
hook | hook (?) |
key | klucz (obiektu), key (jedna z właściwości komponentu) |
lazy initialization | leniwa inicjalizacja |
library | biblioteka |
lowercase | małymi literami |
props | właściwości |
React element | element reactowy |
render | renderować (czas.), renderowanie (rzecz.) |
state | stan |
string | łańcuch znaków |
template literals | template literals (?) |
uppercase | wielkimi literami |
uncontrolled component | komponent niekontrolowany |
Proponuję parę rozszerzeń / zmian:
Pozostawiłbym "arrow function", ~znam ok 1 osoby, która używa "funkcja strzałkowa" i to chyba tylko dla żartu.~ MDN używa tego pojęcia. Proponuję zagłosować?
Callback
- występuje dość często jako "funkcja zwrotna" lub "wywołanie zwrotne", osobiście używałbym takiej formy wyłącznie w towarzystwie ang. - np. przekazujemy do atrybutu wywołanie zwrotne (ang. callback)
- przykład użycia to Mozilla Developer Network. - Proponuję używać zamiennie, ale polskiej wersji wyłącznie w towarzystwie komentarza.
key
- w kontekście obiektu postawiłbym również na atrybuty
, w przypadku elementu wyłącznie "klucz"
props
- postawiłbym tutaj na "atrybuty" - jest to o tyle uzasadnione, że w literaturze dot. HTMLa pojawia się mowa o elementach, atrybutach i wartościach. Mielibyśmy też spójność, jako że w ang. w obiektach mamy keys
(Object.keys) lub properties
(Object.hasOwnProperty), podobnie możemy mówić o "kluczach" lub "atrybutach"
render
- dodałbym jako alternatywę: "wyświetlanie". Nie będzie zawsze pasować, ale tam, gdzie można, proponowałbym używać zamiennie
string
- również "ciąg znaków"
template literals
- proponuję "literał szablonu (ang. template literal)" - o ile sam "literał" jest dość rozpowszechniony, tak z szablonem możemy być pionierami. Używałbym polskiej formy z odniesieniem do angielskiej.
hooks
- Zapytałem Dana Abramova co zrobili po rosyjsku i odpowiedział, że dokonali wyłącznie transliteracji na cyrylicę (huki). Proponuję zostać przy hook
i odmieniać hooki
, hooków
, hookom
, hooki
, hookami
, hookach
?
arrow function
- dla kompletności tłumaczenia stawiałbym na "funkcję strzałkową";callback
- jestem za dodawaniem angielskiej wersji do formy "funkcja zwrotna" (lepiej widać, że to funkcja) 👍 key
, props
- od zawsze w HTML-u mówiłem o "atrybutach" (np. <button type="submit" />
), a w programowaniu obiektowym o "właściwościach" obiektu (MDN), dlatego tutaj faktycznie stawiałbym na "atrybuty" jako tłumaczenie props
❗️ . "Właściwości" używałbym tylko w kontekście obiektów JS-owych. key
tłumaczyłbym jako "klucz" 👍 render
- jestem za dodaniem zamiennika, gdzie się da 👍 string
- faktycznie, zapomniałem o tym wariancie. Jestem za używaniem naprzemiennie: "ciąg znaków", "napis", "literał znakowy" (za: MDN) 👍 template literals
- na MDN przetłumaczyli jako "napisy szablonowe"... i nie wiem, co o tym myśleć :D Jak dla mnie ma to sens i brzmi dość zwięźle.hooks
- jestem za polską odmianą: "hooki", "hooków", do czasu wymyślenia czegoś polskiego :) 👍 Zgadzam się w całości :) Co do "napisów szablonowych" - trochę mi to nie pasuje, jako że ukrywa się pod tym literał, czyli skrótowy format zapisywania czegoś dużego, ale ze względu na spójność możemy pójść w tym kierunku
A co z event handler
i event listener
?
W MDN natrafiłem na, odpowiednio, "uchwyt zdarzenia" i "obserwator zdarzenia".
Jest jeszcze kwestia formy zwracania się do czytelnika. Preferujemy "można zrobić X" czy "możesz zrobić X"? Patrząc na oficjalne "Guidelines for text", wydaje mi się, że w tutorialu można zwracać się "per Ty", a w docsach już przejść na formę bezosobową.
Widzę Panowie że nie próżnujecie. 👍
"arrow function" - funkcja strzałkowa jakoś dziwnie brzmi. Jeżeli chcemy używać tego określenia proponowałbym dopisywanie wersji ang. w nawiasie. Sugeruję także spojrzeć na używane przez nas tłumaczenia czy są one pomocne dla społeczności. Jeżeli zaczniemy tłumaczyć "arrow function" jako "funkcja strzałkowa" i osoba zdecyduje się googlować to wyrażenie to może nic nie znaleźć.
Callback
- również jestem za dodawaniem angielskiej nazwy w nawiasie.
key
- w tej kwestii zgadzam się z Wami, "key" to oczywiście klucz.
props
- w tej kwestii również się zgadzam - props w kontekście komponentów nazywałbym atrybutami.
render
-
dodałbym jako alternatywę: "wyświetlanie". Nie będzie zawsze pasować, ale tam, gdzie można, proponowałbym używać zamiennie 👍
string
- również "ciąg znaków"
template literals
- w tym przypadku jestem za użyciem polskiej wersji wraz z angielską, napisy szablonowe trochę dziwnie brzmią ale specjalnie mi to nie przeszkadza. 👍
hooks
- skoro będziemy odmieniać hooki bez tłumaczenia to może zdecydujemy się tak samo traktować "propsy" wtedy atrybutami moglibyśmy określać atrybuty na tagach html. Dajcie znać co o tym sądzicie.
Może to i dobry pomysł, żeby terminy Reactowe starać się jak najmniej zniekształcać. Ale idąc dalej, trzeba by zostawiać np. lifecycle hooks
. Na pewno chcemy tak robić? Czy lepiej dać jakieś nasze tłumaczenie i często dawać w nawiasie oryginał (żeby nie trzeba było szukać w necie).
Przenosimy dyskusje na Slacka ❗️ Czasem działa samodzielne zapraszanie się na ten workspace pod tym linkiem. Jeśli nie działa - podaj maila, to Cię dodamy :-)
Może to i dobry pomysł, żeby terminy Reactowe starać się jak najmniej zniekształcać. Ale idąc dalej, trzeba by zostawiać np.
lifecycle hooks
. Na pewno chcemy tak robić? Czy lepiej dać jakieś nasze tłumaczenie i często dawać w nawiasie oryginał (żeby nie trzeba było szukać w necie).
Jestem za robieniem tłumaczenia i dodawaniem ang. nazw w nawiasie. Tak czy inaczej, trzeba się postarać, zrobić takie tłumaczenie, aby czytelnik mógł łatwo odnaleźć się w temacie po przeczytaniu dokumentacji. 🤵
Cześć wszystkim 👋 .
Przenosimy dyskusje na Slacka ❗️ Czasem działa samodzielne zapraszanie się na ten workspace pod tym linkiem.
Jako, że właśnie dołączyłem, z perspektywy nowo przybyłego - myślę, że lepiej mieć te informacje w jednym, "audytowalnym" miejscu. Idealnie byłoby, gdyby @TeoTN aktualizował pierwszy post.
props
- obstawał bym jednak przy właściwościach. Zauważcie, że twórcy Reacta użyli props, jako skrótu od properties i unikali powiązania z attributes (mimo podobieństw do atrybutów HTML w JSX). Mam też jedną książkę po polsku (nie jest to żaden wyznacznik, ale można wysnuć wniosek, że polscy czytelnicy są przyzwyczajeni do tego tłumaczenia) i tam występuje właśnie "właściwości".
Ze swojej strony natrafiłem na:
refs
- zostawił bym nieprzetłumaczone. Ok, dodałem link do pierwszego posta. @g12i Zapraszamy na Slacka - tam teraz dyskutujemy na temat tłumaczenia poszczególnych rzeczy. Wrzuć tam swój komentarz na kanał #pl.
Przenosimy dyskusje na Slacka ❗️ Czasem działa samodzielne zapraszanie się na ten workspace pod tym linkiem. Jeśli nie działa - podaj maila, to Cię dodamy :-)
Cześć wszystkim! Chętnie wam pomogę i dołącze do Slacka, ale link do dodawania samego siebie nie działa, a średnio uśmiecha mi się publikowanie tutaj mojego maila. Z tego co widzę prywatnych wiadomości na GitHubie już nie ma.
Jakieś inne pomysły? Znaleźć kogoś z was na LinkedInie i tam zagadać?
Cześć! Slack już jakiś czas temu umarł. Tak jak i zespół tłumaczy. Obecnie tylko ja tu zaglądam i coś klepię od czasu do czasu.
Odezwij się do mnie na LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/jakub-drozdek-981a14111.
Pracuję właśnie nad opisem useCallback
i potrzebuję uzgodnić tłumaczenie pewnych pojęć. Wymienię je wraz z propozycjami. Pewnie część z nich już była/jest uzgodniona wiec tylko dajcie znać, a dostosuję się.
cache
i memoize
- Memoizować? dla obu słów? Zapamiętanie pojawia się najczęściej w starej dokumentacji Reacta, ale wywodzi sie raczej ze słowa memoize niż z używanego w nowszej wersji cache. Ponadto Zapamiętywanie jest wg mnie zbyt ogólne i mało techniczne, natomiast memoizacja jest konkretnym konceptem z programowania i od razu wiadomo czego się spodziewać.store
- Zachowanie? Store
jest używany tam jako synonim cache
.reactive value
- Wartość reaktywna? Zmienna reaktywna? Używane w kontekscie zmiennych mogących znajdować sie w dependency array.component body
- Wnętrze komponentu brzmi mi lepiej niż ciało komponentu ale dostosuję się. inline
- Wprost? Bezpośrednio?dependecy
- Zależność jest używane najczęściej w legacy.dependency array
- Lista zależności? Tablica zależności? Oba określenia są używane naprzemiennie w legacy. Szedłbym bardziej w tablicę zależności jako że technicznie jest to tablica, nie lista 😄 initial mount
- Pierwsze montowanie?viewport
- Widoczny obszar? Chodzi o to słowo w kontekście list wirtualnych.Dajcie znać co sądzicie.
Pracuję właśnie nad opisem
useCallback
i potrzebuję uzgodnić tłumaczenie pewnych pojęć. Wymienię je wraz z propozycjami. Pewnie część z nich już była/jest uzgodniona wiec tylko dajcie znać, a dostosuję się.
cache
- Zapamiętanie pojawia się najczęściej w starej dokumentacji Reacta, ale wywodzi sie raczej ze słowa memoize niż z używanego w nowszej wersji cache.store
- Zachowanie?Store
jest używany tam jako synonimcache
.reactive value
- Wartość reaktywna? Zmienna reaktywna? Używane w kontekscie zmiennych mogących znajdować sie w dependency array.component body
- Wnętrze komponentu brzmi mi lepiej niż ciało komponentu ale dostosuję się.inline
- Wprost? Bezpośrednio?dependecy
- Zależność jest używane najczęściej w legacy.dependency array
- Lista zależności? Tablica zależności? Oba określenia są używane naprzemiennie w legacy. Szedłbym bardziej w tablicę zależności jako że technicznie jest to tablica, nie lista 😄initial mount
- Pierwsze montowanie?viewport
- Widoczny obszar? Chodzi o to słowo w kontekście list wirtualnych.Dajcie znać co sądzicie.
Hej, przy okazji tłumaczenia dokumentacji dla useEffect
napotkałem kilka słów i zwrotów co do których mam wątpliwości jak je tłumaczyć.
cleanup function
- funkcja czyszcząca? Sprzątająca?tooltip
- dymek? Podpowiedź? Chodzi o element UI.external system
- system zewnętrzny? Jest na to jakieś inne określenie?Strict Mode
- tryb rygorystyczny tak jak w legacy?stress test
- chodzi o ten dodatkowy cykl wywołania useEffect
w Strict Modzie. Po prostu test?event listener
- nasłuchiwacz zdarzeń? Obserwator zdarzeń? Żadne nie brzmi dobrze.modal dialog
- okienko dialogowe? A może po prostu modal?sandbox
- piaskownica? A może po prostu sandbox?garbage collector
i to garbage-collect
- nie mam pomysłu jak to nazwać i żeby to brzmiało poważnie.network waterfall
- zero pomysłu jak to przetłumaczyćDodatkowo: jak tłumaczyć kod przykładów, gdzie pewne wartości muszą być wyrenderowane i odmienione przez przypadki? Mam na myśli przykład z pokojem czatu i z biografiami ludzi.
Napisy "Jesteś w pokoju ogólny" (!) albo "To jest biografia Bob" wyglądają źle. Jakieś pomysły?
Hej, przy okazji tłumaczenia dokumentacji dla
useEffect
napotkałem kilka słów i zwrotów co do których mam wątpliwości jak je tłumaczyć.
cleanup function
- funkcja czyszcząca? Sprzątająca?tooltip
- dymek? Podpowiedź? Chodzi o element UI.external system
- system zewnętrzny? Jest na to jakieś inne określenie?Strict Mode
- tryb rygorystyczny tak jak w legacy?stress test
- chodzi o ten dodatkowy cykl wywołaniauseEffect
w Strict Modzie. Po prostu test?event listener
- nasłuchiwacz zdarzeń? Obserwator zdarzeń? Żadne nie brzmi dobrze.modal dialog
- okienko dialogowe? A może po prostu modal?sandbox
- piaskownica? A może po prostu sandbox?garbage collector
ito garbage-collect
- nie mam pomysłu jak to nazwać i żeby to brzmiało poważnie.network waterfall
- zero pomysłu jak to przetłumaczyćDodatkowo: jak tłumaczyć kod przykładów, gdzie pewne wartości muszą być wyrenderowane i odmienione przez przypadki? Mam na myśli przykład z pokojem czatu i z biografiami ludzi.
Napisy "Jesteś w pokoju ogólny" (!) albo "To jest biografia Bob" wyglądają źle. Jakieś pomysły?
Z odmianą przez przypadki i podstawianiem zmiennych zawsze jest problem, jeśli językiem źródłowym jest angielski. Ja zazwyczaj przekształcam zdanie na takie, w którym będzie pasował mianownik. W twoim przypadku byłoby to: "Aktualny pokój: ogólny" oraz "Bob - biografia". Pamiętaj, że to tylko przykłady. Czasem możesz zastąpić je czymś polskim, nawet zmieniając imiona na Annę, Barbarę i Cezarego 😉
EDIT: Przenosimy dyskusje na Slacka ❗️ Wyślijcie sobie zaproszenie pod tym linkiem.
Cześć,
Proponuję używać tego wątku do konsultowania tłumaczeń. Chciałbym zacząć od zaproponowania odmiany nazwy "React", bo widziałem wiele różnych preferencji:
Kierowałem się opinią dr-a Malinowskiego (zawiera poprawkę nie Reaccie a Reakcie), która wygląda imho całkiem sensownie.