reactjs / pl.react.dev

React documentation website in Polish
https://pl.react.dev
Creative Commons Attribution 4.0 International
50 stars 52 forks source link

PL Consultations [in Polish] #3

Open TeoTN opened 5 years ago

TeoTN commented 5 years ago

EDIT: Przenosimy dyskusje na Slacka ❗️ Wyślijcie sobie zaproszenie pod tym linkiem.

Cześć,

Proponuję używać tego wątku do konsultowania tłumaczeń. Chciałbym zacząć od zaproponowania odmiany nazwy "React", bo widziałem wiele różnych preferencji:

Przypadek Odmiana - l.poj. l.mn.
M React Reacty (?)
D Reacta Reactów
C Reactowi Reactom
B Reacta Reacty
N Reactem Reactami
Msc Reakcie Reactach
W React Reacty

Kierowałem się opinią dr-a Malinowskiego (zawiera poprawkę nie Reaccie a Reakcie), która wygląda imho całkiem sensownie.

jakubdrozdek commented 5 years ago

Jestem za - też bym tak to odmieniał. A Reaccie brzmi co najmniej śmiesznie... Dobrze, że to nie jest ta jedyna, poprawna forma... :D

jakubdrozdek commented 5 years ago

Mam w tej chwili problem z tłumaczeniem podstawowych pojęć do glosariusza (inspirowane repo hiszpańskim). Z czasem dodamy nowe. Uważam, że nie ma sensu na siłę tłumaczyć niektórych utartych zwrotów technicznych, bo będą tylko bruździć... Te, które brzmią dla mnie dziwnie, ale znalazłem wystąpienia w Google, oznaczyłem (?).

Trafiłem jeszcze na Wikipedii na przetłumaczony termin "callback"

Termin oryginalny Sugestia (z literatury)
array tablica
arrow function funkcja strzałkowa (?)
bug błąd
bundler bundler
camelCase camelCase
callback callback
controlled component komponent kontrolowany
debugging debugowanie
framework framework
function component komponent funkcyjny
hook hook (?)
key klucz (obiektu), key (jedna z właściwości komponentu)
lazy initialization leniwa inicjalizacja
library biblioteka
lowercase małymi literami
props właściwości
React element element reactowy
render renderować (czas.), renderowanie (rzecz.)
state stan
string łańcuch znaków
template literals template literals (?)
uppercase wielkimi literami
uncontrolled component komponent niekontrolowany
TeoTN commented 5 years ago

Proponuję parę rozszerzeń / zmian:

jakubdrozdek commented 5 years ago
TeoTN commented 5 years ago

Zgadzam się w całości :) Co do "napisów szablonowych" - trochę mi to nie pasuje, jako że ukrywa się pod tym literał, czyli skrótowy format zapisywania czegoś dużego, ale ze względu na spójność możemy pójść w tym kierunku

jakubdrozdek commented 5 years ago

A co z event handler i event listener? W MDN natrafiłem na, odpowiednio, "uchwyt zdarzenia" i "obserwator zdarzenia".

jakubdrozdek commented 5 years ago

Jest jeszcze kwestia formy zwracania się do czytelnika. Preferujemy "można zrobić X" czy "możesz zrobić X"? Patrząc na oficjalne "Guidelines for text", wydaje mi się, że w tutorialu można zwracać się "per Ty", a w docsach już przejść na formę bezosobową.

bartlomiejzuber commented 5 years ago

Widzę Panowie że nie próżnujecie. 👍

jakubdrozdek commented 5 years ago

Może to i dobry pomysł, żeby terminy Reactowe starać się jak najmniej zniekształcać. Ale idąc dalej, trzeba by zostawiać np. lifecycle hooks. Na pewno chcemy tak robić? Czy lepiej dać jakieś nasze tłumaczenie i często dawać w nawiasie oryginał (żeby nie trzeba było szukać w necie).

jakubdrozdek commented 5 years ago

Przenosimy dyskusje na Slacka ❗️ Czasem działa samodzielne zapraszanie się na ten workspace pod tym linkiem. Jeśli nie działa - podaj maila, to Cię dodamy :-)

bartlomiejzuber commented 5 years ago

Może to i dobry pomysł, żeby terminy Reactowe starać się jak najmniej zniekształcać. Ale idąc dalej, trzeba by zostawiać np. lifecycle hooks. Na pewno chcemy tak robić? Czy lepiej dać jakieś nasze tłumaczenie i często dawać w nawiasie oryginał (żeby nie trzeba było szukać w necie).

Jestem za robieniem tłumaczenia i dodawaniem ang. nazw w nawiasie. Tak czy inaczej, trzeba się postarać, zrobić takie tłumaczenie, aby czytelnik mógł łatwo odnaleźć się w temacie po przeczytaniu dokumentacji. 🤵

g12i commented 5 years ago

Cześć wszystkim 👋 .

Przenosimy dyskusje na Slacka ❗️ Czasem działa samodzielne zapraszanie się na ten workspace pod tym linkiem.

Jako, że właśnie dołączyłem, z perspektywy nowo przybyłego - myślę, że lepiej mieć te informacje w jednym, "audytowalnym" miejscu. Idealnie byłoby, gdyby @TeoTN aktualizował pierwszy post.

props - obstawał bym jednak przy właściwościach. Zauważcie, że twórcy Reacta użyli props, jako skrótu od properties i unikali powiązania z attributes (mimo podobieństw do atrybutów HTML w JSX). Mam też jedną książkę po polsku (nie jest to żaden wyznacznik, ale można wysnuć wniosek, że polscy czytelnicy są przyzwyczajeni do tego tłumaczenia) i tam występuje właśnie "właściwości".

Ze swojej strony natrafiłem na:

jakubdrozdek commented 5 years ago

Ok, dodałem link do pierwszego posta. @g12i Zapraszamy na Slacka - tam teraz dyskutujemy na temat tłumaczenia poszczególnych rzeczy. Wrzuć tam swój komentarz na kanał #pl.

dawidsabat commented 1 year ago

Przenosimy dyskusje na Slacka ❗️ Czasem działa samodzielne zapraszanie się na ten workspace pod tym linkiem. Jeśli nie działa - podaj maila, to Cię dodamy :-)

Cześć wszystkim! Chętnie wam pomogę i dołącze do Slacka, ale link do dodawania samego siebie nie działa, a średnio uśmiecha mi się publikowanie tutaj mojego maila. Z tego co widzę prywatnych wiadomości na GitHubie już nie ma.

Jakieś inne pomysły? Znaleźć kogoś z was na LinkedInie i tam zagadać?

jakubdrozdek commented 1 year ago

Cześć! Slack już jakiś czas temu umarł. Tak jak i zespół tłumaczy. Obecnie tylko ja tu zaglądam i coś klepię od czasu do czasu.

Odezwij się do mnie na LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/jakub-drozdek-981a14111.

dawidsabat commented 1 year ago

Pracuję właśnie nad opisem useCallback i potrzebuję uzgodnić tłumaczenie pewnych pojęć. Wymienię je wraz z propozycjami. Pewnie część z nich już była/jest uzgodniona wiec tylko dajcie znać, a dostosuję się.

Dajcie znać co sądzicie.

ghost commented 1 year ago

Pracuję właśnie nad opisem useCallback i potrzebuję uzgodnić tłumaczenie pewnych pojęć. Wymienię je wraz z propozycjami. Pewnie część z nich już była/jest uzgodniona wiec tylko dajcie znać, a dostosuję się.

  • cache - Zapamiętanie pojawia się najczęściej w starej dokumentacji Reacta, ale wywodzi sie raczej ze słowa memoize niż z używanego w nowszej wersji cache.
  • store - Zachowanie? Store jest używany tam jako synonim cache.
  • reactive value - Wartość reaktywna? Zmienna reaktywna? Używane w kontekscie zmiennych mogących znajdować sie w dependency array.
  • component body - Wnętrze komponentu brzmi mi lepiej niż ciało komponentu ale dostosuję się.
  • inline - Wprost? Bezpośrednio?
  • dependecy - Zależność jest używane najczęściej w legacy.
  • dependency array - Lista zależności? Tablica zależności? Oba określenia są używane naprzemiennie w legacy. Szedłbym bardziej w tablicę zależności jako że technicznie jest to tablica, nie lista 😄
  • initial mount - Pierwsze montowanie?
  • viewport - Widoczny obszar? Chodzi o to słowo w kontekście list wirtualnych.

Dajcie znać co sądzicie.

dawidsabat commented 1 year ago

Hej, przy okazji tłumaczenia dokumentacji dla useEffect napotkałem kilka słów i zwrotów co do których mam wątpliwości jak je tłumaczyć.

Dodatkowo: jak tłumaczyć kod przykładów, gdzie pewne wartości muszą być wyrenderowane i odmienione przez przypadki? Mam na myśli przykład z pokojem czatu i z biografiami ludzi.

Napisy "Jesteś w pokoju ogólny" (!) albo "To jest biografia Bob" wyglądają źle. Jakieś pomysły?

ghost commented 1 year ago

Hej, przy okazji tłumaczenia dokumentacji dla useEffect napotkałem kilka słów i zwrotów co do których mam wątpliwości jak je tłumaczyć.

  • cleanup function - funkcja czyszcząca? Sprzątająca?
  • tooltip - dymek? Podpowiedź? Chodzi o element UI.
  • external system - system zewnętrzny? Jest na to jakieś inne określenie?
  • Strict Mode - tryb rygorystyczny tak jak w legacy?
  • stress test - chodzi o ten dodatkowy cykl wywołania useEffect w Strict Modzie. Po prostu test?
  • event listener - nasłuchiwacz zdarzeń? Obserwator zdarzeń? Żadne nie brzmi dobrze.
  • modal dialog - okienko dialogowe? A może po prostu modal?
  • sandbox - piaskownica? A może po prostu sandbox?
  • garbage collector i to garbage-collect - nie mam pomysłu jak to nazwać i żeby to brzmiało poważnie.
  • network waterfall - zero pomysłu jak to przetłumaczyć

Dodatkowo: jak tłumaczyć kod przykładów, gdzie pewne wartości muszą być wyrenderowane i odmienione przez przypadki? Mam na myśli przykład z pokojem czatu i z biografiami ludzi.

Napisy "Jesteś w pokoju ogólny" (!) albo "To jest biografia Bob" wyglądają źle. Jakieś pomysły?

Z odmianą przez przypadki i podstawianiem zmiennych zawsze jest problem, jeśli językiem źródłowym jest angielski. Ja zazwyczaj przekształcam zdanie na takie, w którym będzie pasował mianownik. W twoim przypadku byłoby to: "Aktualny pokój: ogólny" oraz "Bob - biografia". Pamiętaj, że to tylko przykłady. Czasem możesz zastąpić je czymś polskim, nawet zmieniając imiona na Annę, Barbarę i Cezarego 😉