reactjs / ru.react.dev

React documentation website in Russian / Официальная русская версия сайта React
https://ru.react.dev
Creative Commons Attribution 4.0 International
678 stars 380 forks source link

Терминология: Refs forwarding #105

Closed Heegiiny closed 5 years ago

Heegiiny commented 5 years ago

Есть варианты перевода: перенаправление, проброс, передача. Мне больше нравится перенаправление по аналогии с Port Forwarding.

gaearon commented 5 years ago

Я бы ок с перенаправлением.

Heegiiny commented 5 years ago

Ок, сразу же ещё вопрос: "Forwarding refs to DOM components" - "Передача рефа компоненту DOM" или "Передача рефа в компонент DOM"?

gaearon commented 5 years ago

в DOM-компоненты?

Heegiiny commented 5 years ago

Хорошо, множественное число не заметил просто. А native button DOM element мы как переводим? Нативный DOM-элемент button? Простой (обычный, обыкновенный) DOM-элемент button?

lex111 commented 5 years ago

Так передача или перенаправление?

Heegiiny commented 5 years ago

Перенаправление

lex111 commented 5 years ago

Ок, сразу же ещё вопрос: "Forwarding refs to DOM components" - "Передача рефа компоненту DOM" или "Передача рефа в компонент DOM"?

Противоречие?

Heegiiny commented 5 years ago

Да, там перенаправление должно быть, ошибся когда писал сообщение. Вопрос был "в компонент" или "компоненту".

lex111 commented 5 years ago

Хорошо.

native

Нативный, много так кто переводит, предлагаю поступить аналогично. Хотя есть подходящее на русском — встроенный или собственный, может как синонимы использовать? Хотя учитывая, что native редко встречается в тексте, то использовать первый вариант.

Heegiiny commented 5 years ago

Ок, спасибо.

another-guy commented 5 years ago

@lex111 встроенный или собственный теряют часть содержания. Слово "родной" работает лучше, но "нативный" настолько же узнаваемо, насколько и "коммит". Так я тоже за транслитерированный вариант.

lex111 commented 5 years ago

Ок, не забыть только сделать PR.

another-guy commented 5 years ago

@lex111 надо завести ишью про бэктрэкинг таких вещей, которые уже могли быть смёржены в master? A la "вычитка: term-x"

lex111 commented 5 years ago

Либо доп. ярлык, типа need confirm?

another-guy commented 5 years ago

need confirm не указывает, что именно искать, усложняя тем самым работу -- надо держать в голове весь глоссарий сразу. Можно, конечно, попробовать и так.

lex111 commented 5 years ago

Ан извините, имел в виду эту ишью :face_with_head_bandage:

надо завести ишью про бэктрэкинг таких вещей, которые уже могли быть смёржены в master? A la "вычитка: term-x"

Что-то не понял :( мы хотим проверям переводы на соответствие глоссарию?

another-guy commented 5 years ago

@lex111 мы нечаянно смешали два вопроса, похоже.

  1. Про need confirm ты мне прояснил, и я за эту идею.

  2. мы хотим проверям переводы на соответствие глоссарию?

Да, это то, что меня немного волнует.

lex111 commented 5 years ago

Лучше стараться на этапе принятия PR максимально всё проверять (не менее двух-трёх аппрувов мейнтейнеров); термин впоследствии может измениться, но тогда в PR термина пройтись по переведённым материалам и сделать замену.

another-guy commented 5 years ago

@lex111 разумеется, это поможет с минимизацией работы. Но это совсем не гарантирует её сведение к нулю. Всё равно потребуется вычитка, я считаю.

Heegiiny commented 5 years ago

Переводим ли мы аббревиатуру HOC?

lex111 commented 5 years ago

В #103 было небольшое обсуждение.

Если иметь в виду где используется явно аббревиатура, например в заголовке:

Use HOCs For Cross-Cutting Concerns

То не думаю, что стоит её раскрывать, хочется чтобы заголовки были краткими. Предлагаю просто писать "Используем HOC...", да, пропадает множественное число, но ведь смысл тот же, в русском мы так не можем сделать, поэтому, как по мне, вполне норм. Или нет?

UPD: Аналогично и тексте:

HOCs are not part of the React API, per se. They are a pattern that emerges from React’s compositional nature. HOC не являются...

Heegiiny commented 5 years ago

Да, нашёл как раз обсуждение HOC устраивает вполне, интересовал именно стандарт в переводе. Мне кажется, можно всё таки оставить | HOC | HOC | в таблице.

lex111 commented 5 years ago

А зачем? Тогда вернее было | HOCs | HOC | Но я предлагаю такой вариант: того, чего нет в этой таблице, то это не переводится. Или даже более частное правило: аббревиатуры не раскрываются/переводятся.

Heegiiny commented 5 years ago

аббревиатуры не раскрываются/переводятся

Тогда стоит добавить в правила.

another-guy commented 5 years ago

Или даже более частное правило: аббревиатуры не раскрываются/переводятся.

Нравится. Потому что есть явный квалификатор -- аббревиатуры.

Но я предлагаю такой вариант: того, чего нет в этой таблице, то это не переводится.

Очень не нравится. Откуда переводчику знать, на какие слова это распространяется, а на какие -- нет.

lex111 commented 5 years ago

Понимаю, можно после заголовка "Соглашение по переводу" добавить заметку.

Heegiiny commented 5 years ago

React.forwardRef accepts a render function.

render function не особенно понятно как перевести. Функция-рендерер, функция рендеринга, рендерящая функция?

lex111 commented 5 years ago

функция рендеринга

:+1: