Closed Heegiiny closed 5 years ago
Я бы ок с перенаправлением.
Ок, сразу же ещё вопрос: "Forwarding refs to DOM components" - "Передача рефа компоненту DOM" или "Передача рефа в компонент DOM"?
в DOM-компоненты?
Хорошо, множественное число не заметил просто. А native button
DOM element мы как переводим? Нативный DOM-элемент button
? Простой (обычный, обыкновенный) DOM-элемент button
?
Так передача или перенаправление?
Перенаправление
Ок, сразу же ещё вопрос: "Forwarding refs to DOM components" - "Передача рефа компоненту DOM" или "Передача рефа в компонент DOM"?
Противоречие?
Да, там перенаправление должно быть, ошибся когда писал сообщение. Вопрос был "в компонент" или "компоненту".
Хорошо.
native
Нативный, много так кто переводит, предлагаю поступить аналогично. Хотя есть подходящее на русском — встроенный или собственный, может как синонимы использовать? Хотя учитывая, что native редко встречается в тексте, то использовать первый вариант.
Ок, спасибо.
@lex111 встроенный или собственный теряют часть содержания. Слово "родной" работает лучше, но "нативный" настолько же узнаваемо, насколько и "коммит". Так я тоже за транслитерированный вариант.
Ок, не забыть только сделать PR.
@lex111 надо завести ишью про бэктрэкинг таких вещей, которые уже могли быть смёржены в master
? A la "вычитка: term-x"
Либо доп. ярлык, типа need confirm
?
need confirm
не указывает, что именно искать, усложняя тем самым работу -- надо держать в голове весь глоссарий сразу. Можно, конечно, попробовать и так.
Ан извините, имел в виду эту ишью :face_with_head_bandage:
надо завести ишью про бэктрэкинг таких вещей, которые уже могли быть смёржены в
master
? A la "вычитка: term-x"
Что-то не понял :( мы хотим проверям переводы на соответствие глоссарию?
@lex111 мы нечаянно смешали два вопроса, похоже.
Про need confirm
ты мне прояснил, и я за эту идею.
мы хотим проверям переводы на соответствие глоссарию?
Да, это то, что меня немного волнует.
Лучше стараться на этапе принятия PR максимально всё проверять (не менее двух-трёх аппрувов мейнтейнеров); термин впоследствии может измениться, но тогда в PR термина пройтись по переведённым материалам и сделать замену.
@lex111 разумеется, это поможет с минимизацией работы. Но это совсем не гарантирует её сведение к нулю. Всё равно потребуется вычитка, я считаю.
Переводим ли мы аббревиатуру HOC?
В #103 было небольшое обсуждение.
Если иметь в виду где используется явно аббревиатура, например в заголовке:
Use HOCs For Cross-Cutting Concerns
То не думаю, что стоит её раскрывать, хочется чтобы заголовки были краткими. Предлагаю просто писать "Используем HOC...", да, пропадает множественное число, но ведь смысл тот же, в русском мы так не можем сделать, поэтому, как по мне, вполне норм. Или нет?
UPD: Аналогично и тексте:
HOCs are not part of the React API, per se. They are a pattern that emerges from React’s compositional nature. HOC не являются...
Да, нашёл как раз обсуждение HOC устраивает вполне, интересовал именно стандарт в переводе. Мне кажется, можно всё таки оставить | HOC | HOC |
в таблице.
А зачем? Тогда вернее было | HOCs | HOC |
Но я предлагаю такой вариант: того, чего нет в этой таблице, то это не переводится. Или даже более частное правило: аббревиатуры не раскрываются/переводятся.
аббревиатуры не раскрываются/переводятся
Тогда стоит добавить в правила.
Или даже более частное правило: аббревиатуры не раскрываются/переводятся.
Нравится. Потому что есть явный квалификатор -- аббревиатуры.
Но я предлагаю такой вариант: того, чего нет в этой таблице, то это не переводится.
Очень не нравится. Откуда переводчику знать, на какие слова это распространяется, а на какие -- нет.
Понимаю, можно после заголовка "Соглашение по переводу" добавить заметку.
React.forwardRef
accepts a render function.
render function не особенно понятно как перевести. Функция-рендерер, функция рендеринга, рендерящая функция?
функция рендеринга
:+1:
Есть варианты перевода: перенаправление, проброс, передача. Мне больше нравится перенаправление по аналогии с Port Forwarding.