Closed pavelkeyzik closed 5 years ago
~Мне кажется, тут английский порядок слов выходит, а по-русски:~
~хуков-эффектов~ ~хуков эффектов~ ~хук-эффект~
~Какой вариант лучше, я не знаю.~
Разчитайте мою ересь обратно!
Ещё советую не забывать о втором хуке, который подробно разбирается -- State Hook. Давайте подберём перевод сразу им обоим?
Мне пока нравится:
хук-состояние или хук-состояния хук-эффект хук-контекст
или:
хук-состояние эффект хук контекст хук
@ModPhoenix
Вот эти три
хук-состояние хук-эффект хук-контекст
были бы консистентны между собой, помимо того что близки к правилам русского языка.
А почему не хук состояния, хук эффекта и т.д.? Это ведь определенные хуки, по аналогии с функция рендеринга, а не функция-рендер, или нет? Хотя оба варианта - ок, но зачем такое "усложнение"?
@lex111 на самом деле, я с тобой полностью согласен. Я так и переводил хук состояния.
Мне кажется, что ноги этого ишью растут из комментария @gaearon, который я не могу найти (а был ли "мальчик"?). Дэн несколько раз ссылался на Нору Галь. Она говорит, что цепочки существительных это как бы text smell. Особенно там, где родительный падеж участвует. Наверное, хуки состояния/эффектов/контекста поэтому выглядят для некоторых (но не для меня) коряво.
Я помню был в одном из PR, но выглядит странно, так что я бы не заморачивался здесь и использовал привычную структуру. Но хочется получить ещё фидбек на этот счёт.
@lex111 issue создал основываясь на этом комментарии https://github.com/reactjs/ru.reactjs.org/pull/84#discussion_r256124607
Так смысл другой совершенно:
использование эффект хуков
Ясно, но считаю, что теперь понятно, что лучше всгео написать так:
использование хука эффектов
Ну, так что, если ли решение? Переводим как хук состояния/эффекта/контекста (в два слова, без дефиса)?
Я считаю, да, именно так.
Есть вариант перевода от @gaearon "эффект-хуков".