Closed lex111 closed 5 years ago
@gaearon посмотри, пожалуйста.
Я использовал "управляемые"/"неуправляемые" компоненты, в этом переводе "контролируемые"/"неконтролируемые". Необходимо придти к какому то единому варианту перевода.
@thechch в нашем словаре вот так указано:
(un)controlled component -- (не)контролируемый компонент
@another-guy понял + принял
Deploy preview for ru-reactjs ready!
Built with commit a89d7489329620eb070246ca1815cb828ce0e10f
А ещё подумал, а почему и правда контролируемые, а не управляемые? По-моему последний попроще и "по-русски" звучит, что думаешь? cc @another-guy
@lex111 По-идее, да. "управляемые" это русское слово, а "контролируемые" -- заимствованное. Но у нас в словаре уже есть правило. Поэтому я завёл бы issue на вычитку после того, как общий перевод будет готов. Лучше быть консистетными сейчас.
Поэтому я завёл бы issue на вычитку после того, как общий перевод будет готов. Лучше быть консистетными сейчас
:+1: (создал ишью #202 )
Deploy preview for ru-reactjs ready!
Built with commit 16ee9ea76478c691f5f6157bfe215b93143385bf
Deploy preview for ru-reactjs ready!
Built with commit 541b699f99330a509824975dfbf4c9332caecba7
Перевод взят из Crowdin без изменений — https://crowdin.com/translate/react/2090/en-ru