reactjs / ru.react.dev

React documentation website in Russian / Официальная русская версия сайта React
https://ru.react.dev
Creative Commons Attribution 4.0 International
678 stars 380 forks source link

Update [ru] web-components.md #425

Closed thephoenixofthevoid closed 4 years ago

thephoenixofthevoid commented 4 years ago

Fixed an incorrect and some-what confusing translation of the very first sentence. Also made the following stylistic changes:

  1. Changed focus from "developer" to "project" in the first part of the text. While it's OK in English, focusing on subjective in technical texts sounds very weird in Russian (there is a strong culturological reason though).
  2. Where appropriate, reshaped the most unnaturally sounding sentences by making use of typical Russian grammatical structures instead of literally translated English ones.
  3. Шим => пакет совместимости; ишью => обсуждение проблемы. These words are simply missing in Russian, and it's incorrect to translate them by transcription (aka mirroring how the original word sounds). One should leave them in English (it's OK) or express their meaning in-place.

    Поправил некорректный перевод первого предложения. Остальные правки сугубо стилистические:

  4. Сменил фокус с разработчика на проект, поскольку традиционно в русскоязычной документации принято говорить об объективных вещах (читающий документацию разработчик --- субъект).
  5. Совсем плохо звучащие на русском дословно переведенные предложения поправил, используя более подхолящие грамматические конструкции.
  6. Нельзя использовать траскрипцию для передачи отсутствующих в русском языке терминов issue, shim и прочих. Можно оставить английское слово, но лучше немного переписать предложение, сохранив изначальные смысл (но не форму)

Если ваш пулреквест является исправлением бага, а не переводом, то сперва убедитесь, что проблема относится ТОЛЬКО к https://ru.reactjs.org, а не к https://reactjs.org. Если это не так, то пулреквест следует открыть в родительском репозитории.

netlify[bot] commented 4 years ago

Deploy preview for ru-reactjs ready!

Built with commit d2ee5057a98e0a7fdb059255d0ae883e3ee11cb9

https://deploy-preview-425--ru-reactjs.netlify.com

lex111 commented 4 years ago

Нельзя использовать траскрипцию для передачи отсутствующих в русском языке терминов issue, shim и прочих. Можно оставить английское слово, но лучше немного переписать предложение, сохранив изначальные смысл (но не форму)

Почему нельзя? Мы договорились использовать словарь Веб-стандартов, поэтому использована транслитерация указанных терминов.

thephoenixofthevoid commented 4 years ago

Не понял аргумента про словарь веб-стандартов. Он на английском языке? Тогда почему он определяет то, каким будет перевод?

Качественный перевод позволяет решить коммуникационную задачу для аналогичной группы реципиентов, родной язык у которых другой. Собственно, оригинал текста может прочесть и корректно понять очень широкий круг читателей, русский --- только человек либо знающий английский уже, либо уже разбирающийся в конкретной предметной области.

Есть несколько более специфичных моментов. В частности никто не переводит issue -> ишью в интерфейсах сервисов, возможность зрительно найти это слово сразу же теряется.

Далее: текст на английском языке воспринимается как грамотная (идиоматическая если хотите) английская речь, которая не режет слух носителей языка, даже далёких от темы. А такая транслитеризация с большой долей вероятности уже признана жаргонизмом. Я предлагаю проверить, как переводят аналогичные термины в высококачественных проектах с качественной документацией и ее переводами на разные языки, например из корпоративного сектора.

thephoenixofthevoid commented 4 years ago

https://github.com/web-standards-ru/dictionary/blob/master/dictionary.md По этой ссылке я отчётливо вижу, что переводить стараются через использование русских корней, кроме случаев, когда речь идёт об очень специфичных вещах с названием, полученным из английской фразы, но уже воспринимаемым как единое целое. Clearfix, Checkbox.

lex111 commented 4 years ago

Не понял аргумента про словарь веб-стандартов. Он на английском языке? Тогда почему он определяет то, каким будет перевод?

Такое было принято соглашение, собственно причины этого отражены в самом определении словаря:

Задачи составителей словаря — дать единый перевод, определение, способ записи и произношения принятой в профессиональном общении терминологии, а также рекомендовать новые, более удачные переводы.

Я прекрасно понимаю вас, хочется вообще обойтись без англицизмов, и максимально перевести всё на русский. Но эта документация переводилась самими разработчиками, не профессиональными переводчиками, вследствие этого и опираясь на то, как в основном употребляют термины в русскоязычных докладах, статьях и т.п., например, было принято использовать тот же словарь Веб-стандартов. Вы исходите из переводов, которые делались профессионалами и для продуктов массового использования (ПО или подобное). Конечно, подобное там недопустимо, но здесь это всего лишь перевод документации по библиотеке для разработчиков, которые , скорее всего, поймут что значит ишью/шим просто потому, что это транслитерировано и так многие употребляют в разговорной речи. Это привычно и понятно, хотя на русском звучит чужеродно. Да и делать такое предположение не очень хорошо, однако учитывая аудиторию, это и не такая большая проблема. Дословный перевод, да, сейчас есть, и очень здорово, когда такие люди, как вы, предлагают свои улучшения. Но в то же время хочется быть последовательным в плане принятых ранее соглашений, поэтому я бы откатил изменение, связанное с "пакетом совместимости" обратно на "шим", хорошо?

Я предлагаю проверить, как переводят аналогичные термины в высококачественных проектах с качественной документацией и ее переводами на разные языки, например из корпоративного сектора.

Вы видимо разбираетесь в этом намного лучше, можете дать ссылки на такие проекты с переводами, постараемся изучить, чтобы улучшить перевод в будущем.

thephoenixofthevoid commented 4 years ago

Не совсем. Дело не в "чистоте", вне зависимости от того, в каком смысле ее понимать. Попытка обойтись без англицизмов совсем может плохо кончиться для перевода документации библиотеки. Попросту многих понятий в русском не было, и тут ничего не поделать --- нужно было слова создавать (как кальку, транслитеризацию или транскрипцию), многие из которых прижились. Но многое можно передать куда точнее уже существующими словами, потому что они отражают желаемый смысл и уже есть в языке. Иногда тот же смысл передается в русском языке другой частью речи (например, глаголами как верно замечено в сообщении для желающих внести свой вклад).

Конкретно здесь камень преткновения --- это два слова: "шим" и "ишью". В обоих случаях есть множество способов передать их смысл более корректно и емко. Строго говоря, в указанном словаре все делается именно так, как я выше написал. Слова "issue" там нет вовсе, "шим" есть --- но поскольку читаем "рекомендовать новые, более удачные переводы", конкретно эту словарную статью может и стоит дополнить.

Я оцениваю Реакт, как фреймворк, создавший и развивающий новый подход к разработроке графических интерфейсов (и не только). Множество очень крупных проектов реализует архитектурно идентичные вещи у себя, и явно указывают Реакт как проект, создавшие и проработавший эти подходы. Читаем:

Flutter widgets are built using a modern framework that takes inspiration from React. The central idea is that you build your UI out of widgets. Widgets describe what their view should look like given their current configuration and state. When a widget’s state changes, the widget rebuilds its description, which the framework diffs against the previous description in order to determine the minimal changes needed in the underlying render tree to transition from one state to the next. (https://flutter.dev/docs/development/ui/widgets-intro)

Собственно, если там есть русский вариант --- отличное место для справки, как лучше перевести.

Странно также называть реакт просто библиотекой, когда он самый настоящий продукт массового пользования. Собственно сами разработчики продумывают очень детально ход его развития, а также как лучше всего научить пользователя правильно и эффективно им пользоваться. Английская документация проработана досконально -- и будет не очень, если русская версия будет на ступень или две ниже качеством.

thephoenixofthevoid commented 4 years ago

Примите хотя бы ту часть правок, которая исправляет смысловую ошибку. Было так:

React и веб-компоненты созданы для решения самых разных задач. Тут написано, что они решают одни и те же задачи, а имелось в виду совершенно иное: что они дополняют друг друга (это даже прямо есть в тексте и создает когнитивный диссонанс планетарного масштаба) и задачи решают не похожие друг на друга совершенно.

lex111 commented 4 years ago

Ишью есть, в файле README репозитория есть отдельный документ по переводу терминов , связанных с Git/GitHub

Странно также называть реакт просто библиотекой всего лишь перевод документации по библиотеке для разработчиков

Смысл всё-таки другой, нежели который вы привели, я имел в виду, что те, кто используют эту библиотеку имеет некоторый опыт, и с понимаем переводных терминов проблем быть не должно, тем более когда они есть в словаре и про них можно подробнее узнать.

Английская документация проработана досконально -- и будет не очень, если русская версия будет на ступень или две ниже качеством.

Проблемы есть, перевод хромает, хотя я не сказал бы, что он сейчас такой плохой. Тут тоже нужно понимать, всё это развивается силами добровольцев, поэтому любая помощь приветствуется, особенно когда дело касается вычитки, но по поводу перевода терминов есть глоссарий и принятые соглашения, которым нужно следовать для поддержания единообразия в остальных страницах документации.

Примите хотя бы ту часть правок, которая исправляет смысловую ошибку. Было так:

Откатите остальные изменения, чтобы было возможно слить пулреквест.

gcor commented 4 years ago

Я вижу, что в оригинале уже нет слова шим, можно перефразировать как в оригинале.

Замена issue на обсуждение в этом месте имеет смысл

Я бы попробовал перефразировать часть остальных правок, чтобы не вышел перевод от перевода. (https://reactjs.org/docs/web-components.html#using-web-components-in-react)

Например, мне кажется сложным слово «React-компонента-обертки»

lex111 commented 4 years ago

Закрытие пулреквеста из-за долгого отсутствия активности, не стесняйтесь открывать его заново, если возникнет желание вновь поработать над ним.

YChebotaev commented 4 years ago

C issue я согласен. Перевод этого слова зависит от контекста и в предложенном коммите перевод более точный: смотреть предлагается не на саму ишую, а именно на обсуждение в ней.

Помимо шима есть также варианты полифилл или адаптер совместимости. Кроме того, можно добавить тег \<abbr>, в котором перечислить альтернативные переводы.

Также, я думаю, что и без шима перевод достаточно хороший. Вопросов ко всему остальному, кроме вот этого шима нет?