Closed Huxpro closed 9 months ago
考虑@zhenmang 的说法,我们采用“解脱出口”或“跳脱出口”怎么样?
首先,我们明确一下 Escape Hatch 的英文含义:
From my convo with ChatGPT:
Me: What is the most essential part of this metaphor that we should respect during a translation, and what are the non-essential parts that we can ignore? ChatGPT: The essential part of this metaphor is the idea of stepping outside the usual bounds or scope. It emphasizes a departure from the normal flow or context (React, in this case) to achieve certain tasks. The non-essential part could be the literal imagery of an escape hatch or stepping outside, which might not translate directly or carry the same connotation in Chinese. The translation should aim to preserve the essence of moving beyond usual boundaries while fitting the contextual and linguistic nuances of the target language.
Takeaway:保留 "stepping outside of usual" 的含义,比如 逃脱、逃生、逃逸、跳出、跳脱、脱离、摆脱……、但是保留比喻的完整性和画面感并不重要
From https://wiki.c2.com/?EscapeHatch
Aliases: EscapeMechanisms, EscapeHatchMechanism Problem: You are being restricted by your current tool set. Solution: Pop the EscapeHatch and go somewhere else. You can generally return from wherever it is you go.
Takeaway:它应该是提供了一种机制、方法、方案,且原来的环境是受限、不好、需要出去的(且一般还能回去)
Vue 社区并没有对其达成共识。原官网的多次 escape hatche 分别被翻译为:
感谢 @Huxpro 给出的参考,让我意识到 escape hatch 是计算机科学中的术语,并不是 React 文档作者自己采用这一说法的。 鉴于
Aliases: EscapeMechanisms, EscapeHatchMechanism
Hatch 不保留“出口”的意思我是认可的,可以考虑“方案”和“机制”。 目前就是需要为 escape 找一个更加中性的翻译。 个人认为,还是可以使用跳脱解脱这样的词语。
ChatGPT 给我了一些新启发
Me: Let’s say you can coin a term in Chinese to describe "a mechanism of stepping out from the current restricted system to go somewhere else externally for the solution”. Give me a list of options.
ChatGPT:
- 跨限解决机制
- 外逸解决方案
- 脱限解决机制
- 解围解决方案
- 跨界解决机制
- 外链解决方案
- 脱壳解决机制
- 跨域解决方案
「解围机制」?
我个人觉得“脱壳机制”也是可以考虑的。 因为英文本就有比喻意义,我们使用“脱壳”这一比喻义的词语,能够让人意识到这是一个“术语”。 不仅没有“逃”的贬义,也保留了
原来的环境是受限、不好、需要出去的(且一般还能回去)
的特点。不过这是基于我们精细的讨论得出的,不一定在第一印象上会被认为这是好的翻译。
@awxiaoxian2020 「脱壳」的缺点在于它已经被占了:https://baike.baidu.com/item/%E8%84%B1%E5%A3%B3/9482636
我的倾向是除非含义很接近,不然不要重名(不如用/造新词)。
我知道的 "escape" 在计算机和编程中的用法:
这里面,「逃逸机制」勉强是可以接受的。
@awxiaoxian2020
我个人觉得“脱壳机制”也是可以考虑的。
@Huxpro
「解围机制」?
等下,不如结合一下:「脱围机制」!?
「脱围」是中文中已经有的词,同时包含了「逃脱」和「限制」的含义,感觉很不错
@Huxpro 既然“逃逸”是计算机科学中已有的术语,而且实际上它在自然科学中广泛应用,已经消除了“逃”的贬义意味,所以我觉得可以考虑“逃逸机制”的说法。当然“脱围机制”我也是可以接受的。只不过我觉得沿用已有说法是一个比较好的想法。
@Huxpro 既然“逃逸”是计算机科学中已有的术语,而且实际上它在自然科学中广泛应用,已经消除了“逃”的贬义意味,所以我觉得可以考虑“逃逸机制”的说法。当然“脱围机制”我也是可以接受的。只不过我觉得沿用已有说法是一个比较好的想法。
「逃逸」?为什么这个词消除了「逃」的贬义意味……「车祸逃逸」这类表达在现实中不是经常描述「逃跑」这类负面意思吗……感觉这个词不合适吧。 而且虽然这个词确实在 CS 某些地方作为专门的术语,但是覆盖面也并不算很广、含义与此处的含义也并不一致,感觉还是不要用这个词汇。
为什么这个词消除了「逃」的贬义意味……
@Yucohny 如免疫学中的 病毒逃逸
和天文学中的 逃逸速度
等。
@awxiaoxian2020
我个人觉得“脱壳机制”也是可以考虑的。
@Huxpro
「解围机制」?
等下,不如结合一下:「脱围机制」!?
「脱围」是中文中已经有的词,同时包含了「逃脱」和「限制」的含义,感觉很不错
「脱围机制」我觉得不错。
我们要不就暂定为“脱围机制”?
LGTM
@knitting-wool-ball 提出直接翻译为“备用方案”,对此我个人表示赞同。
这实际上打破了我们特别是@Huxpro 所作的一些思考:
它应该是提供了一种机制、方法、方案,且原来的环境是受限、不好、需要出去的(且一般还能回去)
虽然这有些遗憾,但是我觉得还是可以考虑的。
我们可以看出,这个 escape hatch 下面同样是一些 普通 的 API,甚至在 Vue 的设计中有些 API 十分常用。这些 API 并没有使 React 遭到破坏,只是从 React 的设计哲学角度上,不推荐经常使用。
无论是我们采用的“应急方案”还是“脱围机制”都有一种将 React 定义为有限制的框架。但实际上这种“限制”不是技术上的限制,只是不予推荐而已。
“备用方案”能很好地作为侧边栏的标题和前面的标题并列,作为阅读者看到这个词不会对此感到奇怪,也知道何时应该展开这个标题去阅读这些具体的方案,即“看完了上面的部分我感觉还不能满足我的需求,我就看看备用方案吧”。而 escape hatch 本身的“不推荐”已经在文章第一段指出,我觉得足矣。
@knitting-wool-ball 提出直接翻译为“备用方案”,对此我个人表示赞同。
备用方案和 fallback 本身就很容易有歧义
无论是我们采用的“应急方案”还是“脱围机制”都有一种将 React 定义为有限制的框架。但实际上这种“限制”不是技术上的限制,只是不予推荐而已。
Escape hatch 是计算机/编程领域的常见术语。Core team 采用该术语本身就是想用该术语的意思。尝试用自己对 React 的理解来解释该术语本来就是本末倒置的。
So, let's move back to 脱围机制
.
脱围
这个词语我有一点疑问是:中文里面好像没有这个词语?我在现代汉语词典中没有找到这个词语。我不清楚,大家查查这个词,咱不能自己造词吧哈哈哈哈哈哈哈
脱围
这个词语我有一点疑问是:中文里面好像没有这个词语?我在现代汉语词典中没有找到这个词语。我不清楚,大家查查这个词,咱不能自己造词吧哈哈哈哈哈哈哈
@shezhangzhang
总之,任何有建设性的讨论和新的词汇推荐都欢迎!
我的意见是其实也不用卡那么死。卡太死感觉语言的延伸感不大了。
我是觉得 突围机制
,解围机制
都可以,相比于 逃脱出口
,逃生方案
翻译上更“自由”。突围,解围都不合适的话,用一下脱围这个词语也可以,中国人都能看懂!
个人倾向于「Escape Hatch 翻译成:突围机制」
例子:
Effects are an escape hatch from the React paradigm.
Effects 是 React 范式中的一种突围机制。
目前,escape hatch 的翻译是「应急方案」,在 https://github.com/reactjs/zh-hans.react.dev/discussions/611 曾进行过一定讨论:
@shezhangzhang:
@BetterZxx:
@Huxpro:
@awxiaoxian2020:
@earthaYan:
@zhenmang: