remnoteio / translation

Help us translate RemNote! Editor at https://inlang.com/editor/github.com/remnoteio/translation
5 stars 119 forks source link

"Keywords" entries should be restructured. #27

Open Andy-Rossi opened 11 months ago

Andy-Rossi commented 11 months ago

It is hard to translate these entries called "keywords", since there is no context to them, and in other languages sometimes one word can become multiple words (and vice-versa: multiple words can be translated to one word).

image

KuranosukeOhta commented 11 months ago

I use Japanese and agree with this opinion. Unlike English, Japanese does not require half-width spacing, so the translation needs to be done in whole sentences, not just words. Note: the difference between half-width and full-width https://mailmate.jp/blog/half-width-full-width-hankaku-zenkaku-explained

lovedebug commented 10 months ago

Same issue for Chinese

dewil-official commented 9 months ago

I agree with the lack of context, I'll think about a solution here. Maybe there's a way to add a description to these fields. This example, SETTINGS.ACCOUNT.DANGER_ZONE.KEYWORDS is supposed to be a space-separated list of keywords that are used in the Command Omnibar to find any features that are hidden in that "Danger Zone" section of the account settings. So e.g. when you search for Reset, it'll suggest you to open the "Danger Zone" where that is possible.

I'm unsure about what to do with the half-width and full-width characters. Would adding a better description here also help?

KuranosukeOhta commented 9 months ago

Okay, I understand some of the uses of the KEYWORDS attribute. In the example of SETTINGS.ACCOUNT.DANGER_ZONE.KEYWORDS, each of the original sentences is a noun or adjective, and therefore can be expressed relatively in one word in Japanese. However, in the case of articles such as a, an, the, etc., there is no translation for them in Japanese, making it very difficult to enter keywords in the example shown in the image. image If the use of these articles is limited to use as search keywords, it may be a good idea to omit translation for these words.

Regarding the full-width/half-width issue, if careful to use only half-width space characters, it seems that there will probably be no display problems. For now, I think a good solution may be to check the actual display and make adjustments each time.

sobjornstad commented 3 months ago

@KuranosukeOhta You should feel free to enter whatever keywords you think a Japanese user would search for when trying to find this setting. It absolutely does not need to be a 1:1 translation of the English words that are present in the field.

(We shouldn't have articles in these at all even in English, FWIW, they don't help the search work better)

Like @dewil-official, I don't think there is any problem with the actual fields or how they're being used, it's just hard to understand what you're supposed to do with this string when you see it in Inlang

sobjornstad commented 3 months ago

@Andy-Rossi The order of the words here is not relevant at all, so there is no issue with them “corresponding” – each individual word can be matched to a word in the string you enter.

And no content in the keywords field is ever displayed anywhere on screen – it's purely used for search matching. So I don't think the half/full-width should be an issue; the only question would be if our search matching is sensitive to which character type you used

Andy-Rossi commented 3 months ago

@sobjornstad @dewil-official ooh, I get it now. That makes more sense. It is hard to deduce this from just the variable name, and since these are the same names used in the buttons in the settings menus, I thought it was a translation for those.

Maybe there's a way to add a description to these fields. - @dewil-official

  • Would that be possible? I think that would be enough to solve this issue.