Closed jenniferward closed 2 years ago
@jenniferward Für die Einbindung neuer Begriffe benötigen wir immer die Übersetzungen in alle angebotenen Sprachen. Ich habe hier schon einmal Vorschläge (IT und FR) ergänzt. Würden Sie die Begriffe noch überprüfen und bei Bedarf korrigieren? Dann können wir die neuen Kategorien im OPAC anzeigen. Schon einmal vielen Dank!
asg EN: assignee DE: Lizenznehmer ES: asignee FR: ayants droit IT: assegnatario
cph EN: Copyright holder DE: Rechteinhaber ES: titular de los derechos de copia FR: titulaire des droits sur la copie IT: titolare dei diritti di copia
lse EN: licensee DE: Lizenzinhaber ES: licensee FR: licencié IT: licenziatario
ppm EN: papermaker DE: Papierhersteller ES: fabricante de papel FR: fabricant de papier IT: fabbricante di carta
FR und IT ist @MFalletta
asg FR: Licencié IT: Licenziatario
cph FR: Détenteur des droits IT: Titolare dei diritti
lse FR: Titulaire de licence IT: Titolare di licenza
ppm FR: Papetier IT: Fabbricante di carta
Es ist mir zufällig aufgefallen, dass neue (11.2019) Funktionen in 700/710 $4 nicht angezeigt bzw. falsch angezeigt werden.
Beispiele: https://opac.rism.info/search?id=300000239&View=rism Falsche Anzeige bei lse
https://opac.rism.info/search?id=840016415&View=rism ppm geliefert aber nicht angezeigt
Neu sind:
asg EN: assignee DE: Lizenznehmer ES: asignee
cph EN: Copyright holder DE: Rechteinhaber ES: titular de los derechos de copia
lse EN: licensee DE: Lizenzinhaber ES: licensee
ppm EN: papermaker DE: Papierhersteller ES: fabricante de papel
Siehe #5
(Neue Funktionen: https://github.com/rism-international/tasks/issues/716 )