Closed fhxshrs closed 1 year ago
Definitely, the current translation is not grammatically correct.
Regarding the translation that you proposed "her child is currently in the school year", I was having doubts whether it's correct to say "(someone) is in the school year". I searched some examples on the Internet and I found out that it is correct.
t cannot be fair that many of the youngest kids in the school year are left on the sidelines. (Retrieved from The Guardian)
As with Monika, there’s slight confusion over Pooja’s real age. She is in the school year for 14 to 15-year-olds, though she tells me she’s a couple of years older. (Retrieved from BBC)
However, I still feel that this style of writing is not common to Spanish speakers. To me, a translation that sounds more familiar to Spanish speakers is: "her child is currently attending school."
Let's ask some other Spanish speakers what they prefer: (1) or (2)
@nataliapalomares ¿Qué traducción prefieres (1) o (2)?
@rdrg109 Yo creo que la traducción más adecuada es la 2. Porque en el primer caso se enfatiza el grado en el que se encuentra, además por lo que veo en los ejemplos se usa en un contexto más especifico. En cambio en el segundo caso, lo que expresa es el hecho de que su hijo va a la escuela. Esto tiene más sentido en el texto ya que está listando todos los motivos por los que la situación económica del personaje es complicada.
@nataliapalomares Estoy de acuerdo contigo, parece ser que la expresión "in the school year" se usa en contextos más específicos. En el texto, solo queremos enfatizar la situación actual de que los niños van a la escuela.
¡Listo! 8cb6895
https://github.com/rdrg109/subtitles-npcr/blob/4905cef6c4c5326e03470cf75f4f055425e8b8d2/sentences/44-2.yaml#L34C6-L34C42
To be honest, I'm not sure about my translation.