romcal / romcal

JavaScript library that generates liturgical calendars of the Roman Rite of the Roman Catholic Church.
https://romcal.js.org
MIT License
92 stars 47 forks source link

Potential Latin locale issues #211

Open tukusejssirs opened 4 years ago

tukusejssirs commented 4 years ago

The localisation of the keys into Latin was quite difficult, as some of the celebration names are not that easily findable online. Also I’d like to note that my Latin is that good. :smiley:

Here I list the issues I know of. Some of them are just variations, some of them are potential grammatical issues. Some of them might be fixed by looking into the MR2004.


TOC


Alternative Latin key values for some of the keys


Add some name differentiators


Key values that might need to be proofed

I have not found these key values online, therefore I have translated these key values manually, however I am not a fluent Latin speaker, so I am not sure if it is perfect. :smiley:

igneus commented 4 years ago

Re: Alternative Latin key values for some of the keys

ourLadyOfChina: 'B. Mariæ Virginis de Sinæ' - that's definitely incorrect. Preposition "de" is with ablative, "Sinae" is a genitive.

saintAdalbertBishopAndMartyr: 'S. Vojtěchi, episcopi et martyris' - to my knowledge, this variant is only used in post-Vatican II proper of Czech dioceses (up to this day not printed in an official edition). For universal usage the form "S. Adalberti ..." is preferable.

saintBeunoAbbot: 'S. Bonus, abbatis':

I am not sure if the Genitive is Bonus or Boni;

99% second declension, S. Boni, abbatis

saintHedwigOfPoland: 'S. Hedvigis'; S. Hedvigis, reginæ Poloniæ - I believe the most common title is "S. Hedvigis, religiosae" (i.e. she's celebrated as a holy nun who once was a queen, not as a holy queen)

igneus commented 4 years ago

Re: Key values that might need to be proofed

dedicationOfAParticularChurch: 'In Dedicatione Ecclesiæ, quorum die consecratione ignotus est'

In Dedicatione Ecclesiae, cuius dies consecrationis ignotus est

discoveryOfTheHiddenChristians: 'B. Mariæ Virginis a Inventio occulti Christiani'

BMV a Inventione occultorum Christianorum (just a correction of Latin grammar of the proposal above - I don't know anything about the feast)

saintItaVirgin: 'S. Ite, virginis'

If nominative is "Ita", it's certainly first declension, genitive "S. Itae, virginis"; the form "S. Ite" could be found in sources with medieval orthography.

transferOfTheRelicsOfSaintStephen: 'In Translationis de reliquiis S. Stephani Hungariæ'

In Translatione S. Stephani (Hungariae)

(In Latin titles of feasts of relic translation the word "relics" is usually not included if subject of the translation is a body of a single saint.)

ourLadyMotherOfDivineProvidencePatronessOfPuertoRico: 'B. Mariæ Virginis Divinæ Providentiæ Matris atque Patronæ Portus Dives'

We might want to replace atque with et.

"atque" sounds better. But the "Patronæ Portus Dives" is grammatically incorrect. If Latin name of Porto Rico really was "Portus Dives" (is it? I don't know), genitive, required here, would be "Portus Divitis".

tukusejssirs commented 4 years ago

Thanks, @igneus! I did my best to translate the missing keys, but my Latin is not perfect (actually, it is quite poor).

I see your Latin is much better than mine. Would you like to become a contributor of romcal? You could proof the Latin locale, as well as (sort of) lead the Latin localisation in general. We need more contributors with knowledge, be it coding or language knowledge, or knowledge in anything else.


Now back to the topic:


Would you like to create a PR or should I deal with it myself? If yes, note that there are many changes, while the latest is in PR #213, which still needs to be reviewed and commited. Most notable change (from localisation perpective) is the use of snake_case in the l10n key name (e.g. ourLadyOfChinaour_lady_of_china) and that we don’t use canonisation level (saint or blessed) and titles (like priest or martyr) in the key names.

igneus commented 4 years ago

Would you like to become a contributor of romcal? You could proof the Latin locale, as well as (sort of) lead the Latin localisation in general. We need more contributors with knowledge, be it coding or language knowledge, or knowledge in anything else.

No, I'm sorry, I'm not going to take active responsibility in development of a software library I don't really use. (Apart of recent attemtps to exploit it as a data source for my own calendar computing library.) I may occasionally help out with liturgical Latin, but I won't promise that either.

Would you like to create a PR or should I deal with it myself?

I don't feel like creating a PR either. It would take me too much time to get acquainted to the JS/TS ecosystem and tooling.

(Answers to some of the points concerning Latin will follow shortly.)

igneus commented 4 years ago
tukusejssirs commented 4 years ago
  • saintHedwigOfPoland I indeed do confuse the two St. Hedwigs, please ignore what I've written.

Okay. Is S. Hedvigis Poloniæ correct then?

  • transferOfTheRelicsOfSaintStephen If you want a grammatically correct version of your original wording, it would be 'In Translatione reliquiarum S. Stephani Hungariæ'.

But I stand to what I've written above - so far I haven't seen a single official Latin title of a feast of translation of a single saint's body in the form "In Translatione reliquiarum S. XXXX, yyyy". The form "In Translatione S. XXXX, yyyy" is common.

I admit that the sources I deal with are mostly pre-Vatican II and I'm not sure I have ever seen a post-Vatican II Latin calendar featuring a translation feast, so if the naming convention changed in the last 50 years, I may be unaware of that.

Thank you very much, @igneus. :smiley:

You know, after Vatican II (actually, change liturgical reform of Pope Paul IV), most of celebrations of translations of relics are removed from the GRC and particular calendars. One which remains celebrated (there might be more, but I know of only this one) is this particular celebration. I don’t think you can speak Hungarian, but Ordo 2019 (Hungary) uses Szent István király ereklyéinek átvitele, which literally means [Optional memorial of] Translation of relics of St Stephen the King (it is in genitive, just like we use to name the celebration names in Latin, Czech or Slovak). I don’t you say you are wrong; I’ve just seen the name both with and without the relics word (see these Google search results. For now, I personally am not quite persuaded to omit the word relics. It might be removed in the future, when we find a (kind of) proof or the Holy See (or one of its congregations) would step up and translate the names of all celebrations used in the RCC into Latin—that translation would be considered (at least by me) as official.

igneus commented 4 years ago

Is S. Hedvigis Poloniæ correct then?

Grammar-wise, yes. As for formal coherence with other Latin feast titles from the modern era, too. :+1:

tukusejssirs commented 4 years ago

Thanks, @igneus, once again! :+1:

PS—In case you find some more time to proof the Latin used in romcal, could you proof la.ts file from PR #213? You even create a review there or list the fixes in this issue. Thanks in advance!

tukusejssirs commented 4 years ago
  • discoveryOfTheHiddenChristians: Again, I have translated this myself. If you want to know more about the Hidden Christians of Japan (which might help you decide if I used the correct words in the translation), read the following Wikipedia articles: Kakure Kirishitan (English); Kakure Kirishitan (Latin). Note that I have somewhere found the phrase occultorum Christianorum (possibly in different grammar case), however, now I see the Latin Wikipedia uses the term Christianus abscondens. Feel free to update your proposal. Also note that the celebration is celebrated in Japan (see GRC: Japan).

@igneus, I have just found the bachelor work of Martina Formanová Persecution of Christianity in Japan between 1614 and 1873 (in Czech), which might help you delve into ‘hidden Christians of Japan’ if you wish to do so.