Open tukusejssirs opened 4 years ago
ourLadyOfChina: 'B. Mariæ Virginis de Sinæ'
- that's definitely incorrect. Preposition "de" is with ablative, "Sinae" is a genitive.
saintAdalbertBishopAndMartyr: 'S. Vojtěchi, episcopi et martyris'
- to my knowledge, this variant is only used in post-Vatican II proper of Czech dioceses (up to this day not printed in an official edition). For universal usage the form "S. Adalberti ..." is preferable.
saintBeunoAbbot: 'S. Bonus, abbatis':
I am not sure if the Genitive is Bonus or Boni;
99% second declension, S. Boni, abbatis
saintHedwigOfPoland: 'S. Hedvigis'
; S. Hedvigis, reginæ Poloniæ
- I believe the most common title is "S. Hedvigis, religiosae" (i.e. she's celebrated as a holy nun who once was a queen, not as a holy queen)
dedicationOfAParticularChurch: 'In Dedicatione Ecclesiæ, quorum die consecratione ignotus est'
In Dedicatione Ecclesiae, cuius dies consecrationis ignotus est
discoveryOfTheHiddenChristians: 'B. Mariæ Virginis a Inventio occulti Christiani'
BMV a Inventione occultorum Christianorum (just a correction of Latin grammar of the proposal above - I don't know anything about the feast)
saintItaVirgin: 'S. Ite, virginis'
If nominative is "Ita", it's certainly first declension, genitive "S. Itae, virginis"; the form "S. Ite" could be found in sources with medieval orthography.
transferOfTheRelicsOfSaintStephen: 'In Translationis de reliquiis S. Stephani Hungariæ'
In Translatione S. Stephani (Hungariae)
(In Latin titles of feasts of relic translation the word "relics" is usually not included if subject of the translation is a body of a single saint.)
ourLadyMotherOfDivineProvidencePatronessOfPuertoRico: 'B. Mariæ Virginis Divinæ Providentiæ Matris atque Patronæ Portus Dives'
We might want to replace atque with et.
"atque" sounds better. But the "Patronæ Portus Dives" is grammatically incorrect. If Latin name of Porto Rico really was "Portus Dives" (is it? I don't know), genitive, required here, would be "Portus Divitis".
Thanks, @igneus! I did my best to translate the missing keys, but my Latin is not perfect (actually, it is quite poor).
I see your Latin is much better than mine. Would you like to become a contributor of romcal? You could proof the Latin locale, as well as (sort of) lead the Latin localisation in general. We need more contributors with knowledge, be it coding or language knowledge, or knowledge in anything else.
Now back to the topic:
ourLadyOfChina
: I was not sure if the de
should be included. I trust you on this, because it should definitely be in genitive.saintAdalbertBishopAndMartyr
: I thought so. The word Vojtěch
/Vojtech
sounds quite strange in Latin to me, however, I have found a few places online that used that form, that’s why I was not 100 % sure which form would be better to use. Only recently I have found full Martyrologio Romano (2004) in Italian, in which they use Adalberto (Vojtech)
. I believe same is true of the original Latin edition of MR2004 (of course, as Adalbertus
and either Vojtech
of Vojtechus
), however, I think that Adalbertus
should be used (as you have already proposed), while (for now) sort of ignoring the other forms or names/surnames. This, however, is not an issue, as it is already used in the codebase.saintBeunoAbbot
: Okay, this needs to be fixed.saintHedwigOfPoland
: You might be right. I have no idea why I have chosen this translation, however, I am sure I have found it somewhere. I just like to note that there are two saints with the name Hedwig: (1) St Hedwig, religious (celebrated on 16 October in the GRC); (2) St Hedwig of Poland (celebrated in at least Poland and Ukraine on 8 June and 18 July respectively). I think you confuse the saints. We could change the Latin name to S. Hedvigis Poloniæ
if you think it is better. Note that current translation used in romcal is S. Hedvigis
.dedicationOfAParticularChurch
: Thanks! This one I have translated by myself, obviously erroneously.discoveryOfTheHiddenChristians
: Again, I have translated this myself. If you want to know more about the Hidden Christians of Japan (which might help you decide if I used the correct words in the translation), read the following Wikipedia articles: Kakure Kirishitan (English); Kakure Kirishitan (Latin). Note that I have somewhere found the phrase occultorum Christianorum
(possibly in different grammar case), however, now I see the Latin Wikipedia uses the term Christianus abscondens
. Feel free to update your proposal. Also note that the celebration is celebrated in Japan (see GRC: Japan).saintItaVirgin
: Yeah, the medieval orthography always confuses me. :smiley: We need to fix this (to Itæ
).transferOfTheRelicsOfSaintStephen
: I am not quite sure of this. You omit the work relics
, however that word is definitely there in Hungarian (the celebration is celebrated in Hungary). Do you have access to some kind of proof of omiting the relics
word? … Also it is found in any sources I could find online. The other thing which I sort of don’t like is the use of brackets in celebration names: I suggest againt putting Hungariæ
into brackets. It definitely needs to be explicitely stated which St Stephen we talk about. … Note that since localising the strings to Latin, I have found better translation of this celebration name in English: Translation of the Relics of Saint Stephen of Hungary
.ourLadyMotherOfDivineProvidencePatronessOfPuertoRico
:
atque
indeed sounds better, be we plan to remove all titles from the l10n keys and move then to the celebration definition [because (1) they should be localised once; (2) some particular calendars use different titles for a particular person; for more info, see #182, #232, #201, #221] and the atque
might complicate this. Therefore I think that using plain et
is much better from this point of you. If you disaggre, tell me the reasons for keeping atque
.Portus Dives
: Proof that it means Porto Rico in Latin: Portus Dives (Latin). Check it there how it is inflected, however, I think you are right about Divitis
, but I was not sure about it back then.Would you like to create a PR or should I deal with it myself? If yes, note that there are many changes, while the latest is in PR #213, which still needs to be reviewed and commited. Most notable change (from localisation perpective) is the use of snake_case in the l10n key name (e.g. ourLadyOfChina
→ our_lady_of_china
) and that we don’t use canonisation level (saint
or blessed
) and titles (like priest
or martyr
) in the key names.
Would you like to become a contributor of romcal? You could proof the Latin locale, as well as (sort of) lead the Latin localisation in general. We need more contributors with knowledge, be it coding or language knowledge, or knowledge in anything else.
No, I'm sorry, I'm not going to take active responsibility in development of a software library I don't really use. (Apart of recent attemtps to exploit it as a data source for my own calendar computing library.) I may occasionally help out with liturgical Latin, but I won't promise that either.
Would you like to create a PR or should I deal with it myself?
I don't feel like creating a PR either. It would take me too much time to get acquainted to the JS/TS ecosystem and tooling.
(Answers to some of the points concerning Latin will follow shortly.)
saintHedwigOfPoland
I indeed do confuse the two St. Hedwigs, please ignore what I've written.transferOfTheRelicsOfSaintStephen
If you want a grammatically correct version of your original wording, it would be 'In Translatione reliquiarum S. Stephani Hungariæ'.
But I stand to what I've written above - so far I haven't seen a single official Latin title of a feast of translation of a single saint's body in the form "In Translatione reliquiarum S. XXXX, yyyy". The form "In Translatione S. XXXX, yyyy" is common.
I admit that the sources I deal with are mostly pre-Vatican II and I'm not sure I have ever seen a post-Vatican II Latin calendar featuring a translation feast, so if the naming convention changed in the last 50 years, I may be unaware of that.
saintHedwigOfPoland
I indeed do confuse the two St. Hedwigs, please ignore what I've written.
Okay. Is S. Hedvigis Poloniæ
correct then?
transferOfTheRelicsOfSaintStephen
If you want a grammatically correct version of your original wording, it would be 'In Translatione reliquiarum S. Stephani Hungariæ'.But I stand to what I've written above - so far I haven't seen a single official Latin title of a feast of translation of a single saint's body in the form "In Translatione reliquiarum S. XXXX, yyyy". The form "In Translatione S. XXXX, yyyy" is common.
I admit that the sources I deal with are mostly pre-Vatican II and I'm not sure I have ever seen a post-Vatican II Latin calendar featuring a translation feast, so if the naming convention changed in the last 50 years, I may be unaware of that.
Thank you very much, @igneus. :smiley:
You know, after Vatican II (actually, change liturgical reform of Pope Paul IV), most of celebrations of translations of relics are removed from the GRC and particular calendars. One which remains celebrated (there might be more, but I know of only this one) is this particular celebration. I don’t think you can speak Hungarian, but Ordo 2019 (Hungary) uses Szent István király ereklyéinek átvitele
, which literally means [Optional memorial of] Translation of relics of St Stephen the King
(it is in genitive, just like we use to name the celebration names in Latin, Czech or Slovak). I don’t you say you are wrong; I’ve just seen the name both with and without the relics word (see these Google search results. For now, I personally am not quite persuaded to omit the word relics. It might be removed in the future, when we find a (kind of) proof or the Holy See (or one of its congregations) would step up and translate the names of all celebrations used in the RCC into Latin—that translation would be considered (at least by me) as official.
Is
S. Hedvigis Poloniæ
correct then?
Grammar-wise, yes. As for formal coherence with other Latin feast titles from the modern era, too. :+1:
Thanks, @igneus, once again! :+1:
PS—In case you find some more time to proof the Latin used in romcal, could you proof la.ts
file from PR #213? You even create a review there or list the fixes in this issue. Thanks in advance!
discoveryOfTheHiddenChristians
: Again, I have translated this myself. If you want to know more about the Hidden Christians of Japan (which might help you decide if I used the correct words in the translation), read the following Wikipedia articles: Kakure Kirishitan (English); Kakure Kirishitan (Latin). Note that I have somewhere found the phraseoccultorum Christianorum
(possibly in different grammar case), however, now I see the Latin Wikipedia uses the termChristianus abscondens
. Feel free to update your proposal. Also note that the celebration is celebrated in Japan (see GRC: Japan).
@igneus, I have just found the bachelor work of Martina Formanová Persecution of Christianity in Japan between 1614 and 1873 (in Czech), which might help you delve into ‘hidden Christians of Japan’ if you wish to do so.
The localisation of the keys into Latin was quite difficult, as some of the celebration names are not that easily findable online. Also I’d like to note that my Latin is that good. :smiley:
Here I list the issues I know of. Some of them are just variations, some of them are potential grammatical issues. Some of them might be fixed by looking into the MR2004.
TOC
Alternative Latin key values for some of the keys
blessedIrishMartyrs: 'Bb. Martyrum Hiberniæ'
:Bb. Dermitii O’Hurley, episcopi, Margaritæ Ball, Francisci Taylor et sociorum, martyris
(src);blessedKarlOfAustria: 'B. Caroli Austriæ'
:B. Caroli e Domo Austriaca, Imperatoris ac Regis
(or probably withoutImperatoris ac Regis
);blessedMarcelinaDarowskaReligious: 'B. Mariæ Marcellinæ Darowska, martyris'
:B. Marcellinæ Darowska, martyris
(withoutMaria
);blessedSebastianDeAparicioReligious: 'B. Sebastiani ab Apparitio, religiosi'
:B. Sebastiani Aparicio, religiosi
;blessedVincentKadlubekBishop: 'B. Vincentii Kadłubek, episcopi'
:B. Vincentii Kadłubkonis, episcopi'
;blessedVincentLewoniukAndCompanionsMartyrsOfPratulin: 'Beatorum Martyrum de Pratulin'
:B. Vincentii Lewoniuk et sociorum, martyrum
(src);blessedWladyslawOfGielniowPriest: 'B. Ladislai a Gielniów, presbyteri'
:B. Ladislai de Gielniów, presbyteri
orB. Ladislai Gelniovii, presbyteri
;ourLadyMediatrixOfAllGrace: 'B. Mariæ Virginis Omnium Gratiarum Mediatricis'
:B. Mariæ Virginis Mediatricis Omnium Gratiarum
;ourLadyOfChina: 'B. Mariæ Virginis de Sinæ'
:B. Mariæ Virginis Sinæ
orB. Mariæ Virginis Sinarum
;ourLadyOfTheValley: 'B. Mariæ Virginis de Valle'
:Dominæ Nostræ de Valle
(src);ourLadyOfVladimir: 'B. Mariæ Virginis Volodimiriensis'
:Dei Genetrix Volodimiriensis
(src);saintAdalbertBishopAndMartyr: 'S. Adalberti, episcopi et martyris'
:saintAdalbertBishopAndMartyr: 'S. Vojtěchi, episcopi et martyris'
;saintBeunoAbbot: 'S. Bonus, abbatis'
:Bonus
orBoni
;saintEricIxMartyr: 'S. Erici regis Sueciæ, martyris'
:saintEricIxMartyr: 'S. Erici Sueciæ, martyris'
;saintEulogiusOfCordobaBishop: 'S. Eulogii Cordubensis, episcopi'
:S. Eulogii Toletani, episcopi
;saintFinbarrBishop: 'S. Barri Corcagie, episcopi'
:S. Finbarri, episcopi
;saintFrancisBorgiaPriest: 'S. Francisci Borgia, presbyteri'
:S. Francisci Borja, presbyteri'
:saintGerardBishop: 'S. Gerardi, episcopi'
:S. Gerardi Chanadiensis, episcopi
;saintHedwigOfPoland: 'S. Hedvigis'
:S. Hedvigis, reginæ Poloniæ
;saintHemmaOfGurk: 'S. Hemmæ'
S. Hemmæ Gurcensis
;saintJoseMariaDeYermoPriest: 'S. Iosephi Mariæ de Yermo y Parres, presbyteri'
:saintJosemariaEscrivaDeBalaguerPriest: 'S. Iosephmariæ Escrivá de Balaguer, presbyteri'
Iosephmaria
orIoseph Maria
? On vatican.va, I have found both in two different apostolic letters issued on the same day: one word, two words;saintLeanderBishop: 'S. Leandri, episcopi'
:Hispalensis
, in Englishof Seville
;saintLeopoldMandicPriest: 'S. Leopoldi de Castro Novo, presbyteri'
:S. Leopoldi Novensis, presbyteri
;saintMolaiseLaisrenLaserianBishop: 'S. Laseriani, episcopi'
:S. Molaisi, episcopi
;saintOdileOfAlsaceAbbess: 'S. Odiliæ, abatissæ'
:S. Ottilia, abatissæ
;saintOlga: 'S. Olgæ Kioviensis'
:S. Helgæ Kioviensis
orS. Helgæ
orS. Olgæ
;saintRoch: 'S. Rochi'
:S. Rochi Monspessulani
;saintsHenryAndCunigunde: 'Ss. Henrici et Cunigundæ'
:Ss. Henrici et Cunegundis
;Ss. Henrici et Kinigundis
;saintTeresaOfLosAndesVirgin: 'S. Teresiæ a Iesu de Los Andes, virginis'
:de Los Andes
is usually quoted, but I somewhat dislike the quotes;saintTheotoniusPriest: 'S. Theotonii, presbyteri'
:S. Theotonii Conimbricensis, presbyteri
;saintVladimirTheGreat: 'S. Vladimiri I Magni'
:Vladimirus
, therefore:S. Vladimiri
;santoNinoInfantJesus: 'S. Pueri Iesu de Cæbua'
:Ss.mi Nominis Pueri Iesu de Cæbua
(src) orS. Pueri de Cæbua
(src).Add some name differentiators
saintDavnetVirgin: 'S. Dymphnæ, virginis'
:saintFachtnaBishop: 'S. Fachanani, episcopi'
:S. Fachtnæ Facundi
in Latin.Key values that might need to be proofed
I have not found these key values online, therefore I have translated these key values manually, however I am not a fluent Latin speaker, so I am not sure if it is perfect. :smiley:
dedicationOfAParticularChurch: 'In Dedicatione Ecclesiæ, quorum die consecratione ignotus est'
;discoveryOfTheHiddenChristians: 'B. Mariæ Virginis a Inventio occulti Christiani'
:saintItaVirgin: 'S. Ite, virginis'
:Ita
isIte
(I would look better withItæ
), however, I have found it like this online;saintMelBishop: 'S. Melis, episcopi'
:Mel
orMelis
orMellis
?mel
, names and Latin declination;transferOfTheRelicsOfSaintStephen: 'In Translationis de reliquiis S. Stephani Hungariæ'
;waitangiDay: 'Dies Nationalis Novæ Zelandiæ'
ourLadyMotherOfDivineProvidencePatronessOfPuertoRico: 'B. Mariæ Virginis Divinæ Providentiæ Matris atque Patronæ Portus Dives'
:atque
withet
.