Open jgkoehn opened 5 years ago
Does not the Export to "Tagged Destination Text" already do this? And much better since the one that you are reading is the normal text not the superscript-ed. So if you have both this and the interlinear, you can just switch views on theWord Bible tabs to 'reverse-interliner' (normally tagged module) or the Interlinear version.
I don't think this is essential nor it is a high priority feature, but this could be done with little effort. I myself think the normal interlinear is much better, but I guess this may be more desirable for people unfamiliar with the original languages, but that want to have a feel of how the translation lines up to the original wording without having to deal with the different word order. I assume this is a gentle introduction to the original.
I assume so as well. I like you Rubio prefer the original language word order. But sometime it is helpful for the beginner. I suppose it could create an unhealthy assumption that the original follows the secondary language hmms.
On Fri, Mar 15, 2019 at 7:25 AM Rúbio Terra notifications@github.com wrote:
I don't think this is essential nor it is a high priority feature, but this could be done with little effort. I myself think the normal interlinear is much better, but I guess this may be more desirable for people unfamiliar with the original languages, but that want to have a feel of how the translation lines up to the original wording without having to deal with the different word order. I assume this is a gentle introduction to the original.
— You are receiving this because you authored the thread. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/rubiot/ibiblia/issues/37#issuecomment-473284688, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AuGNSoYuDaHj6AGjM6VZw1yXMz_iJKqPks5vW59QgaJpZM4bkQGc .
A question on Interlinears. For example Notice how the arrow is on Οβηδ I would like to switch the arrow to the other word. How can I do this?
Hey, Jonathan! The arrow indicates that the word is part of a previous association. This is how Logos does.
In theory both original words could be displayed together over the translation in these cases, in which the words are next to each other. But this is not implemented yet. On the other hand the arrow cannot be avoided when the original words are separated by other words.
Anyways, this is a rendering/exporting matter, we can choose to change how this is rendered/exported anytime without having to redo the association work.
Sounds good, I think I didn't explain well. I like the arrows, I really meant can we change. to this when we need to. (Other times the other direction is better) In this scenario the article is "less" important than the noun. "Less in a relative sense because all scripture is important."
Maybe it is already in there and I just don't know how to do it?
Secondly can you add this interlinear feature to theWord?? ;)
I think the arrow is determined by iBiblia, no such feature to change direction. I find the Greek articles interesting because it has some counterpart or direct translation in other languages like my mother tongue Tagalog. We do have these articles before a noun unlike in the usual English sentences. Our Tagalog articles also represent different cases like in Greek i.e. genitive, accusative, or nominative..
An alternative approach is to not associate the Greek article to an English noun for Grammatical reasons. But the downside is that you will lose the Greek parsing data (case) which is also important to understand the function of the noun.
The interlinear is very nice. A reverse interlinear export may be nice as well. Which would base the word order on the destination text instead of the source.