Closed transifex-integration[bot] closed 2 months ago
Everything is good except for one single word
i wrote "librerire" on the very long phrase at the end of the translation, while the correct one is "librerie"
everything else is good
in my defense anyway, didn't want to cause so much trouble :p
i wrote "librerire" on the very long phrase at the end of the translation, while the correct one is "librerie"
Then rectify this at Transifex: This pull-request will become updated then.
in my defense anyway, didn't want to cause so much trouble :p
Well, I clearly denoted the common, easiest and fastest way of submitting and maintaining translations in the translations/README
. You eagerly wanted to pose a pull-request directly (which the translations/README
unambiguously discourages), because you believed it would be even faster, and hence caused a lot of work which implicitly slows the whole process down significantly.
General takeaway: If a FOSS project uses a translation platform, do not bypass it!
ok done, everything is good now
ok done
Thanks.
Now, at the weekend, I have a bit more time to review this, partially out of nosiness how good my Italian still is (cannot speak and hardly listen, but read well, because I learnt Latin for 5 years and read "easy language" newspapers when in Italy).
Typos (search for these strings at Transifex in order to rectify them):
Spelling of Sailfish OS
You use Sailfish OS
, Sailfish Os
and Sailfish
seemingly arbitrarily: Please consistently adhere to the original spelling Sailfish OS
. See also next point no. 3.
Side note: I usually spell it SailfishOS, which is the original spelling Jolla used in 2013 / 2014 but ceased to do so later. This also avoids inserting an NBSP, but the SailfishOS:Chum GUI app is a collaborative effort and the majority of us three developers voted for Sailfish OS
to reflect Jolla's newer spelling.
Just a check & balance question: I do not understand your consideration to place the non-breaking space characters ( 
). The only purpose of NBSPs is to prevent a line break at this location, because a HTML renderer is free to insert a line break at any regular space character.
Examples:
versioni di Sailfish OS
many times, where I would (spontaneously) have written versioni di Sailfish OS
.una vrsione  di Sailfish
uses an NBSP and a consecutive space, which is definitely wrong (and contains an example of both point 1 and 2). SailfishOS:Chum GUI
also has to be spelled exactly like this (with GUI
in "all caps" = only using capitalised letters), because GUI
stands for Graphical User Interface
(i.e. it is a TLA (Three Letter Acronym)). You use SailfishOS:Chum Gui
at least once, please rectify it.
Tracker problemi per riportare problemi, …
sounds a bit strange to me (i.e. the double problemi
). In know issue
is a tricky word to translate. What about "if in doubt, leave it out", i.e. Tracker per riportare problemi, …
(just a question / suggestion, feel free to argue against it)?
Though it might be better to find a more specific translation for bug reports
/ "reporting bugs" than riportare problemi
, because "bugs" in this context are "software flaws" (or better: "flaws software has / shows / exhibits") not generic "problems". If you do, IMO the first problemi
(in Tracker problemi per …
) should stay. This would also much better align with your use of Problemi
for Issues
at four other locations, e.g. here.
Here I am "leaning far out of the window" due to my little Italian proficiency: You translated as for Cbeta users
with o per utenti beta
, which I would retranslate to or for beta users
. But "Cbeta
" denotes the "closed beta" releases Jolla distributes to a small group of people outside of Jolla under NDA, before a new release of SailfishOS is published as "EA" ("early access") release (which is a "public beta") and then as "GA" ("general availability") release to all users. I.e. you cannot simply drop the "C
". I also wonder about translating "as
" (meaning "like" (colloquially) / "for example") with "o
" which I would retranslate to "or", but I might simply not understand Italian well enough.
1 will fix those
2 ok, so what should i do? is " Sailfish OS " the correct way?
3 i didn't know what NBSP was standing for for so i just assumed it was some sort of highlighting and tried to make it like the original, will try to correct those but i guess i need to see it live to better understand
4 ok
5 i know it's not sounding good but that's just the way it is, can just only write "tracker per riportare problemi" then and will sound better and exact the same
6 didn't see the c at all
ok everything should be addressed now...
3 i didn't know what NBSP was standing for for so i just assumed it was some sort of highlighting and tried to make it like the original, will try to correct those but i guess i need to see it live to better understand
As I already pointed out, the HTML encoding
encodes a non breaking space character, hence there is nothing to see, only the absence of line-breaks at this location (as explained earlier).
2 ok, so what should i do? is " Sailfish\ OS " the correct way?
If you write HTML source text: yes. Here the strings become double-interpreted, hence also every &
has to be encoded as &
in the ts
-file. I think (but am not sure) you have to input it at Transifex the way I denoted before: Sailfish OS
Well, crucial is only what ends up in the ts
-file, which definitely has to be Sailfish OS
.
But now it is always Sailfish OS
in the ts
-file, for example in line 370: The second amp;
in the middle is too much and has to be eliminated.
Furthermore, you still have some SailfishOs
(i.e. with a small s
), for example SailfishOs:Chum
in line 375, SailfishOs:Chum:Testing
in line 370, also line 381 and line 386, etc.
Line 427 still has della versione di Sailfish installata.
which should be della versione di Sailfish OS installata.
[Line 544]() still has hardware e versioni di Sailfish OS.
which should be hardware e versioni di Sailfish OS.
, architetture e versioni di Sailfish OS.
which should be architetture hardware e versioni di Sailfish OS.
(i.e. you also omitted the "hardware" here; IMO "architecture" without a specifier is ambiguous), and quali mancano nell'OBS di Sailfish OS.
which should be quali mancano nell'OBS di Sailfish OS.
. In this line there also is an SailfishOS:chum
which I did not notice before and should be SailfishOS:Chum
(with a capital C
).
5 i know it's not sounding good but that's just the way it is, can just only write "tracker per riportare problemi" then and will sound better and exact the same
I should have deleted my initial consideration, because I later hoped you would focus on the second part of my statement:
Though it might be better to find a more specific translation for
bug reports
/ "reporting bugs" thanriportare problemi
, because "bugs" in this context are "software flaws" (or better: "flaws software has / shows / exhibits") not generic "problems". If you do, IMO the firstproblemi
(inTracker problemi per …
) should stay. This would also much better align with your use ofProblemi
forIssues
at four other locations, e.g. here.
What about Tracker problemi per segnalazioni di bug, …
or Tracker problemi per segnalare dei bug, …
(sounds better than the first variant IMO) or Tracker problemi per riportare dei bug, …
or something similar?
6 didn't see the c at all
Well, you solely addressed the c
, but not the rest of my statement:
I also wonder about translating "as" (meaning "like" (colloquially) / "for example") with "o" which I would retranslate to "or", but I might simply not understand Italian well enough.
Here I really would like some feedback, because I would translate "o
" always as "or
". If I am wrong, I would like to know and learn something.
What about per gli utenti Cbeta
or per esempio per gli utenti Cbeta
?
After a more than a week without a response, I decided to …
main
branch become synchronised with Transifex.@legacychimera247, please fix the remaining flaws I described in detail (with suggestions how to resolve them) in https://github.com/sailfishos-chum/sailfishos-chum-gui/pull/308#issuecomment-2323476653 at Transifex. If all these points are addressed, I will re-enable the Italian translation again.
The following localization files have been updated: