sakicnet / joomla-bosnian

Official Bosnian translation for Joomla
http://www.joomla.ba
1 stars 1 forks source link

Prijedlog za promjenu termina #1

Open sakicnet opened 7 years ago

sakicnet commented 7 years ago

Predlažem da se promijene neki ključni termini koji su korišteni kroz čitav prevod, a koje ja uvijek mijenjam za svaki projekat kroz override. Ovdje ću pokušati sumirati koje i obrazložiti razloge, a zamolio bih za feedback prije nego što pristupimo promjeni.

To bi bilo to zasad. Ovo nisam htio početi mijenjati dok ne postignemo konsenzus, pa ako se slažeš onda možemo pristupiti izmjenama i nadalje koristiti nove izraze.

deduka commented 7 years ago

Obično u svojim tekstovima, kada radim upute korisnicima ili slično, pišem „adresa e-pošte“ ukoliko se odnosi na e-mail adresu, a kada se odnosi baš na e-mail ili sadržaj e-maila, onda pišem „e-pošta“. Jeste da se izraz slabije koristi u praksi, ali zašto da koristimo engleske riječi kada imamo naše. Kada čitaš neki članak, koji je napisan od nekog dobrog poznavaoca pravopisa, primijetiti ćeš da se koriste naši izrazi gdje god se to može, jedino kada ne postoji adekvatna naša riječ, pa bi se time izgubio smisao ili bi bilo loše prevedeno, ostavlja se izvorna (engleska) riječ, ali je napisana u italik formi.

Što se tiče izraza „šifra“, on jeste nesretno odabran, jer „šifra“ se također može odnositi na nešto drugo (npr. „šifra artikla“), ali zato pišem „korisnička šifra“ i to je nedvosmisleno, tj. tačno se zna na šta se odnosi. Pravo da ti kažem, razmišljao sam i o izrazu „lozinka“ kad sam radio prijevod, ali mi je ovo „korisnička šifra“ ljepše zvučalo.

Za ovo treće, u potpunosti se slažem. Ja nikada nisam koristio izraz „nalog“, i to je vjerovatno neko ranije tako prevodio i tako je i ostalo.

Naravno, slažem se da promijenimo i ostala dva izraza „e-mail“ i „lozinka“, ako smatraš da tako treba, i ako ti to znači u tolikoj mjeri da ne bi morao raditi „nadjačavanja“ u svakom projektu.

Hvala ti što si našao vremena da se uključiš i pokreneš inicijativu zajedničkog rada na Joomla prijevodu. Inače, ti si sa Joomlom od samog početka, zbog čega te posebno cijenim.

Ima još jedna stvar, o kojoj ćemo morati voditi računa kasnije. Naime, lakše je raditi prijevod nekim alatom koji je načinjen za te svrhe, ja konkretno koristim Joomla komponentu com_localise za izradu bosanskog prijevoda, a na kraju provjerim modulom mod_stoolpigeon. Pomaže u smislu da se ne izostavi neki string, te da se brže pronađe string koji treba prevesti, kao i da se postavi na pravo mjesto u ini fajlu. Pogotovu kada ima mnogo novih stringova, a očekujem da će ih biti sada za verziju 3.7.0.

Ne znam kakve su mogućnosti Githuba za ozbiljniji rad na prijevodu. Ali sam vidio da se kompletan repozitorij može skinuti kao jedan zip fajl, i onda bi se mogao kompletan prijevod propustiti kroz ove alate, objaviti prijevod, te onda opet to tako obrađeno uploadovati na Github. Kakav je tvoj prijedlog glede ovoga?

Srdačan pozdrav.

sakicnet commented 7 years ago

Ćao,

Slažem se da je "elektronska pošta" prevod riječi "email", ali mislim da je previše bukvalan i da zapravo nije naša riječ za email (koji ni ne postoji tako dugo) već nešto što je izmišljeno ali nije zaživjelo u praksi. Nisam nikad čuo ikoga da kaže "pošalji mi elektronsku poštu" ili "koja ti je adresa elektronske pošte?". Mislim da treba prihvatiti da mi jednostavno nemamo riječi za puno stvari i onda treba usvojiti originalne izraze, prilagođene našim jezičkim običajima, izgovoru i praksi.

Npr. živio sam dugo u Švedskoj i tamo bez problema usvajaju engleske izraze koje samo prilagode svom jeziku. Tako im je npr. email "e-post" ili "mejl", a "file" im je "fil". To nisu njihove riječi već prilagodba originala i pravilne su kako u pravopisu tako i u narodu. Samo mi moramo izmišljati riječi tipa "datoteka" što niko nikad ne koristi umjesto da jednostavno kažemo "fajl".

Tako i dalje mislim da je "e-mail adresa" i "e-mail" daleko adekvatnije rješenje, ali naravno ne želim nametati svoje mišljenje već bih volio čuti i druge šta misle. Facebook je u BH lokalizaciji usvojio izraz "e-pošta" što je slično švedskom pristupu o kojem sam pričao i u svakom slučaju izgleda bolje nego "el. pošta".

Što se tiče riječi "šifra" nekad ranije sam diskutovao sa curom koja je prevodila Ubuntu linux na naš jezik i koristila isti argument: da joj "lozinka" loše zvuči. Ne znam zašto bi loše zvučalo ako je to riječ koja ima tačno značenje riječi "password", sasvim normalna riječ koja se čuje i u vojsci i u crtanima i u filmovima. Nisam nikad čuo da neko kaže "pusti me unutra" a ovaj ga pita "koja je šifra?". Već pita "koja je lozinka"? Drugi slovenski jezici koriste izraz "zaporka" i "geslo", ali izraz "šifra" viđam samo na BH portalima. Facebook lokaliziran na BiH takođe koristi "lozinka".

Za nalog smo se složili znači. :)

Opet kažem ne bih da namećem svoje stavove, ovo su izrazi koje ja mislim da su adekvatni i koje sam koristio u prvom prevodu Joomle 1.0, ali želim čuti i tuđa mišljenja. Pozvao sam i ostale da se pridruže ali još se niko ne javlja pa sačekaćemo malo s odlukom.

Što se tiče rada s GitHub-om otvoriću novi issue da se ne miješaju teme.

deduka commented 7 years ago

Ovi tvoji argumenti su sasvim ok, i sada kada malo bolje razmislim, apsolutno se slažem da promijenimo sva tri izraza, te da ih u budućnosti koristimo u narednim verzijama prijevoda. Ali evo, neka se i ostali izjasne. Također, treba razmisliti i o izrazu "datoteka", te o terminu "članak", ostalo je uvriježeno da tako prevodimo "article", mada to više asocira na "novinski članak" (a nisu svi Joomla projekti news projekti). Dalje, pojam "portal", provlači se kroz čitav prijevod, čini mi se čak da sam ga ja odabrao, jer nisam našao ništa pogodnije, a nisam htio koristiti "sajt" ili "site". Razmišljao se o izrazu "stranica", ili "web stranica", ali to se nikako ne uklapa, obzirom da projekti koji se mogu izrađivati i izrađuju se u Joomli, mnogo su više od obične "web stranice". BTW, u srpskom prijevodu se koristi "sajt". Isto tako, izraz "medij" i "mediji" kod nas mogu imati drugačije značenje, kada se prevedu sa eng "media". Također, izrazi "frontend" i "backend", itd... Siguran sam da ćemo naći još izraza o kojima treba razmisliti, te vas molim da ovdje iznesete svoje mišljenje i prijedloge.

Dalje, za slučaj da neko nije primjetio, u novijim verzijama prijevoda, u administratorskom dijelu, u svim prikazima listi, u padajućem izborniku za sortiranje sa desne strane, zamijenio sam izraze "uzlazno" i "silazno", tj. "opadajući" i "rastući" jednostavno u gornje i donje strelice. Mislim da nikom od translatora ta luda ideja nije pala pamet, i da je samo u bosanskom prijevodu za sada tako. Javite šta mislite o tome.

Tokom dužeg perioda kako radim sa verzijama prijevoda, u ranijim verzijama sam također nalazio i dosta ekavice (vjerovatno nastalo kopiranjem iz srpskog prijevoda), a mislim da sam dosta toga (ako ne i sve) ispravio.

sakicnet commented 7 years ago

Dobro si.

Datoteka bih ja promijenio u "fajl" što se mene tiče ali treba još vidjeti kako drugi rade.

Za članak ne znam šta bih ti rekao, nemam adekvatniji prijedlog. Nekad u Mambu i Joomla 1.0 smo zvali "content item" umjesto "article" baš iz razloga kojeg navodiš, pa smo prevodili kao "stavka". Pa je poslije promjenjeno u članak kako ne bi zbunjivalo i bilo jasnije o čemu se radi, tako da je i na našem onda postalo "članak".

Za "portal" se apsolutno slažem. I ja sam ranije koristio izraz "web stranica", ali sam shvatio da je to zapravo "web page", dakle samo jedna stranica, a ne kompletan web sajt. Tako da se slažem da je "web sajt" najbolje rješenje, kako su i na Srpskom preveli.

Slažem se i za "media", ali nemam neki alternativni prijedlog, treba malo razmisliti, kao i za "frontend" i "backend".

Super za ascending i descending, na našem kako god prevedeš zbunjivaće šta je šta. Najbolje grafički predstaviti, kako si uradio.

multikorg commented 7 years ago

Pozdrav ekipa, i svaka čast na ovom koraku. Predlagao sam ovo prije par godina Dantesu ali nije bilo sazrilo do sada.

Ovako mnogo brze mozemo reagovati na svake izmjene ili dodatke koji dolaze u novijim verzijama. Iako sam se ja vec neko vrijeme prebacio na WP vise iz razloga kolicine i kvalitete tema vec cms-a, ostajem vjeran dzumli i shodno mogucnostima dat cu svoj doprinos i ovdje.

Slazem se sa vasim prijedlozima za email, lozinka, mediji... ali mislim ipak da je bolji prijevod web stranica od web sajt. Ovaj drugi mi je malo vise vec amaterski... web stranica, bar kod nas, podrazumijeva skup stranica na jednoj adresi. Kada pitas klijenta kako ga pitas? Da li imate web stranicu? I mislim da je to opce prihvacen pojam za online prezentaciju. Dalje, Objavio/la misli se na autora pa bih ja radije omjesto toga stavio Autor. Tako sam bar ja stavio u K2 cini mi se i to mi je logicnije. (npr. Objavio Ivana Maric...) Nesto je jos bilo u kontakt formi ili komponenti za kontakt ali se sada ne mogu sjetiti... mozda ono Send - Posalji. Za ovo uzlazno silazno sortiranje bih radije stavio A-Z i Z-A po principu kako je u Wordu. Toliko sad za sad. (Do sada nisam radio na githabu pa ne znam ni princip na kojem radi, no skontat cu cim uhvatim malo vise slobodnog vremena). Pozz

deduka commented 7 years ago

@multikorg, kad si već pomenuo K2, svaka čast na naporima koje si uložio na prijevodu ove nadasve vrijedne i korisne komponente, međutim dugo vremena je izgleda rad na tom prijevodu zanemaren, i kad skinem bosanski prijevod za K2 komponentu, izgleda "ništa je ni s čim", fali kompletan sadržaj u nekim fajlovima, te moramo editovati php da bi uopšte dobili neki prijevod za K2. Molim te kad budeš imao vremena da to provjeriš, možda nije do tebe, nego je oštećena uploadovana arhiva?! U svakom slučaju, hvala ti što si se javio i drago nam je da sada učestvuješ sa nama u ovom projektu. Srdačan pozdrav!

sakicnet commented 7 years ago

@multikorg može i web stranica što se mene tiče, slažem se da je više uobičajeno u govoru nego web sajt, iako je "stranica" više prevod za "page". Ali to je kod nas nešto što se ustali kao ono "tečni puder". :)

JAUTHOR je već prevedeno kao "Autor", mislim da je "Objavljeno" je prevod za "Published". Za registracionu formu čini mi se ima "Snimi" umjesto da stoji "Pošalji", imam u vidu da to ispravim.

Silazno - uzlazno može A-Z kad je u pitanje sortiranje riječi, ali ako su brojevi (kao p ID-u ili orderingu) tu već nema smisla.

Za GitHub ima u drugom "issue-u" malo uputstava.

Zamolio bih te ako možeš da objaviš vijest na joomla.ba i na Facebook stranici ( page-u :) ) o ovom repozitoriju i aktivnostima o prevodu pa da se priključi ko god ima želju da pomogne.

Hvala.

deduka commented 7 years ago

Što se tiče ovog: "Snimi / Pošalji", string je JSUBMIT u bs-BA.ini, i koristi se na više mjesta. Ne koristi se u registracionoj formi (tu uredno stoji "Registracija" i "Odustani"), nego u User profile. Tu je zaista prije bilo "Pošalji", a ja sam promijenio u "Snimi", jer tu između ostalog korisnik podešava postavke (uređivač teksta, jezik...), jer mi je logičnije bilo da se tu nešto "snimi", nego "šalje", tj. ne šalje se neki e-mail ili slično. Međutim sada vidim da se taj string koristi i u obrascima za zahtjev korisničkog imena ili lozinke ("Zaboravili ste korisničko ime?", "Zaboravili ste šifru?"), gdje se unosi e-mail adresa. I tu je logičnije da stoji "Pošalji". Šta mislite da stavimo "Snimi / Pošalji" ?

Što se tiče ovog "A-Z": da, kada su brojevi u pitanju, to nema smisla, i također ne treba zaboraviti da tu imamo i datumske vrijednosti (npr. "Datum posljednje posjete", "Datum registracije", i sl.)

deduka commented 6 years ago

Ima li koga ovdje živog, hehe...

sakicnet commented 6 years ago

Ima ima 😊

-- Emir Sakic http://www.sakic.net

On 24 Apr 2018, at 15:22, deduka notifications@github.com wrote:

Ima li koga ovdje živog, hehe...

— You are receiving this because you authored the thread. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/sakicnet/joomla-bosnian/issues/1#issuecomment-383928345, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ADL5jiOrmP5tUgUL9HPtSLo8amkeSC9Lks5trycugaJpZM4MYsa4 .

deduka commented 6 years ago

super! mislio sam da je ovo napušteno. :smiley:

sakicnet commented 6 years ago

Ma nije, samo comittaj a ukljucicu se i ja, cim uhvatim vremena 😊

-- Emir Sakic http://www.sakic.net

On 24 Apr 2018, at 15:25, deduka notifications@github.com wrote:

super! mislio sam da je ovo napušteno. 😃

— You are receiving this because you authored the thread. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/sakicnet/joomla-bosnian/issues/1#issuecomment-383929118, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ADL5jv-gy0z2jlbEyToJPsfq4bpPqb6sks5trye1gaJpZM4MYsa4 .

deduka commented 6 years ago

Jezik ažuriran na verziju 3.8.8, te napravljene neke izmjene termina "medij" i "pretraga".

deduka commented 6 years ago

U verziji 3.8.9 (i 3.8.10) urađena kompletna revizija admin i site dijela, te promijenjeni neki pojmovi. Pogledati izmjene na commit 6b326ed.