sanskrit-lexicon / ArabicInSanskrit

Arabic words occuring in Sanskrit Dictionaries
0 stars 2 forks source link

جهانڭيرى and jahāngīrī #11

Closed funderburkjim closed 3 years ago

funderburkjim commented 7 years ago

@jlreeder

Hi, Jason.

In working with corrections for mw72, we came upon:

78314 new <P>.{#jAMhagiri#}¦ {%jāṉhagiri, is,%} m. {%= jahāngīrī.%}

We were questioning whether that last word (jahāngīrī) is a Sanskrit word.

A search of PWG under headword jAMhagiri, shows some Arabic text.

Question 1: This leads me to believe that jahāngīrī is in fact a European spelling of an Arabic word. Do you agree?

When the Arabic script is copy/pasted into Google Translate, there is an oddity:

image

Question 2: Any idea why part of the Arabic script appears in the English translation?

jsonreeder commented 7 years ago

Very cool word! I've done some snooping, and here's what I've found.

Question 1: Origin It appears to be of Persian origin. I recognized it as a district of Istanbul, which is Romanized in Modern Turkish to Cihangir (though is pronounced [dj]). That Wikipedia page (link) cites the origin of the name as Persian:

The name means "conqueror" in Turkish and, in turn, comes from the Persian compound word jahan + gir (جهانگیر), meaning "conqueror of the world".

I don't mean to suggest that this Sanskrit word has anything to do with Istanbul, but it seems likely that the neighborhood and the Sanskrit word share a common Persian Root.

The "i" at the end of the Sanskrit derivative "jāṁhagiri" could be from a few sources. It could be a demonym, as in "someone from a town called Jamhangir" or a patronymic, "someone related to a person named Jamhangir." It could also be a Sanskrit morpheme of course, though I would not be able to tell you which one. As far as I'm concerned it's a common enough particle that we can consider it "additional" and that the core of the word's origin is "jahan" + "gir."

Question 2: ڭ

The character is not showing up in the translation for two reasons:

funderburkjim commented 7 years ago

Pasting the Arabic script into Google Translate with PERSIAN, there is no Unknown letter. and the English response shows Jhanngyry. Another confirm of your analysis!

Incidentally, the 'giri' part is a common Sanskrit word, meaning mountain, and MW shows Zend 'gaira' as a related word, and Zend seems to be related to Persian.

Very interesting.

Thanks for the lesson!

drdhaval2785 commented 7 years ago

It is dIrgha I ई, not i इ.

This suffix is applied to denote relatedness. Not related to giri mountain.

funderburkjim commented 7 years ago

is that 'gIr'/'gIri' 'suffix .. relatedness' used in some modern Indian language ? --- I can't find it in Sanskrit.

gasyoun commented 7 years ago

a decision made to stay as close to the original characters used in the printed edition as possible

Indeed.

Zend seems to be related to Persian.

Sure it is, it's an earlier stage of the language. Old Persian -> Middle (Farsi, for example) - > Persian.

ghost commented 5 years ago

is that 'gIr'/'gIri' 'suffix .. relatedness' used in some modern Indian language ? --- I can't find it in Sanskrit.

-gar is a Persian suffix equivalent to English -er See the 3rd etymology here https://en.wiktionary.org/wiki/%DA%AF%D8%B1.

From an Urdu - English dictionary (Duncan Forbes, A Hindustani-English Dictionary): گر gar (in composition) a maker or a workman, as zar-gar, a worker in gold, a goldsmith. [...]

Two common Hindi words are जादूगर (which is the standard word for 'magician') and बाज़ीगर. I am unable to think of more words with the -gar suffix right now, but the meaning is certainly obviously.

The -i suffix (an drdhaval said above) would add a relatedness meaning to the word. So, जादूगरी means the process of doing जादू (magic, Farsi), the work of a जादूगर, etc. (This too is a common word.)

जादूगरी: https://dsalsrv04.uchicago.edu/cgi-bin/app/dasa-hindi_query.py?qs=%E0%A4%9C%E0%A4%BE%E0%A4%A6%E0%A5%82%E0%A4%97%E0%A4%B0%E0%A5%80&searchhws=yes

The above may not illuminate anything about the MW72 or PWG entries, but it answers your question!

Edit: Forgot to add, this गर has nothing to do with the गीर in जहाँगीर. From Forbes’ dictionary again,

[] gīr, (in composition) taking, seizing, holding; as ’ālam-gīr or jahān-gīr, seizing or conquering the world persian.

gasyoun commented 5 years ago

The above may not illuminate anything about the MW72 or PWG entries, but it answers your question!

A good one, keep on.