Closed gasyoun closed 1 year ago
The only language that has markup in GRA is Greek and everything is perfect with it now. But other languages are not marked, like
altlat.
=Old Latin
My current revision of GRA has all languages (in all variant spellings/forms) properly tagged. GRA lang tags.txt
[I've added many such tags additionally.].
In displays, words marked as <lang>X</lang>
should have a tooltip.
Agree?
The GRA.langtags.txt file needs to have the name to be used in a tooltip. (such as 'Old Latin' is the tooltip name for 'altlat.').
@Andhrabharati Will you provide these tooltip names?
Sure, I can @funderburkjim .
But I presume, the tooltip should contain both German and English; what do you say?
I can try making the German tip(s), but feel someone more acquainted should be counter-checking the same; probably @maltenth could be requested to do so.
Anyway, let's start with the English tooltips first, which is a fairly simpler task to complete.
Give me a day, to finish my present GRA task first.
Fine to use English tooltips for the 'lang' abbreviations -- I suspect that most modern German users are also proficient in English.
For the 'normal' German abbreviations (e.g. Vgl. ), it will be good to consult @maltenth to provide both German and English tooltips.
Just as an aside: when considering the language(s) in which to present tooltips in Grassman, we may be touching upon the more general subject of 'website localization'. This is a large topic and one which the CDSL website has almost completely ignored. Some future maintainer of CDSL might decide to add localization features. For instance, a user might prefer tooltips to be in English, German, Hindi, Russian, etc. And also button names, help file texts, and other UI elements would be localized. Not a trivial task.
I could not decipher one entry ndd. (could it be nhd. ??), in the updated file--
I would suggest that Zend should be taken as Avestan, which is more appropriate. [Zend has been a misnomer for the language, but has become quite popular in the olden days.]
On a second thought, could ndd. be Niederdeutsch (Low German)?
I've requested @maltenth to review ndd. and also the 'GRA lang tags with expansion.txt'.
One correction--
<lang>angels.</lang> English
should've been
<lang>angels.</lang> Anglo-Saxon
There is another entry, which was wrongly marked as ab tag earlier--
<lang>skt.</lang> Sanskrit
From @maltenth :
The abbreviations ags. and ndd. come from Indo-European Studies ags. = anglosaxon/ anglo saxon (= Old English) and ndd. = niederdeutsch.
Good to know that I guessed both of them correctly!
is this issue closable now, @funderburkjim ?
yes, I guess so.
The only language that has markup in GRA is Greek and everything is perfect with it now. But other languages are not marked, like
altlat.
=Old Latin
inásṛj selbst ist aus *asar, gr. <lang n="greek">ἔαρ</lang> altlat. assir, assar-
or*cākṣa und dies aus *cākya entstanden, vgl. gr. <lang n="greek">κίσσα, κίττα</lang> für <lang n="greek">*κικjα</lang> (wie <lang n="greek">ἥσσων, ἥττων</lang> für <lang n="greek">ἡκjων</lang>), und althochd. hehara, heigero (angels. higere), der <i>Heher,</i> der <i>blaue Holzheher</i> (Coracias indica).
Another big group is nonexisting words, restored, bet never attested forms with before, like `kal
`*kṣu, deren Erweiterungen kṣud und kṣubh
,von *gabh=jabh
,*ghrabh
,von gā, kommen, ursprünglich *gva
,*gvi (jvi)
,ursprünglich * sakv, sacante = *sakvante
.In
* sakv
no need for the space after . In `nachweisbares Subst.skṛdhas` space needed before *.Whitelist:
<F>*)Anm.
that is a different case.