sanskrit-lexicon / PWG

Boehtlingk und Roth Sanskrit Wörterbuch, 7 Bände Petersburg 1855-1875
0 stars 0 forks source link

Ramayana prakshipta link target #75

Open funderburkjim opened 2 months ago

funderburkjim commented 2 months ago

In cdsl text for pwg, 180 matches for "R. [0-9]+, [0-9]+, [0-9]+, [0-9]+.?".

@Andhrabharati has commented on these

funderburkjim commented 2 months ago

If there is an 'actual source' pwg for these extra references, I think this source should be used.

If not, then we can use the extract-n.pdf from the 'possible link target' mentioned above.

Currently, the vol 7 citations for R. in pwg lead to the Gorressio edition. Example: Under AcCAdana, <ls>R. 7, 37, 11.</ls> links to https://sanskrit-lexicon-scans.github.io/ramayanagorr/?7,37,11

Should these vol. 7 links be going to a 'bombay' edition of R., instead of to Gorressio's edition?

Andhrabharati commented 2 months ago

Should these vol. 7 links be going to a 'bombay' edition of R., instead of to Gorressio's edition?

Surprised to see this query now, after so much of discussion about "R. 7" citations in PWG all these days!!

we can use the extract-n.pdf from the 'possible link target' mentioned above.

As I had already mentioned, these extracts were from a different Bombay print [Kumbhakonam ed., Nirnayasagar Press] (not from Gujarati Press which is the one used in PWG), and at many places the citations in PWG would not be matching with the matter in this edition.

However, the Parab ed. (Nirnayasagar Press) does match the PWG citations at majority of places, which is why I had suggested it being used instead (if not the actual Gujarati Press ed. as cited in PWG).

Though I don't need to prove to anyone that I do possess the Gujarati Press volumes, here is a snippet from my collection-- image

funderburkjim commented 2 months ago

from Gujarati Press which is the one used in PWG

So this has the prakzipta sutras which would match best with PWG?

Andhrabharati commented 2 months ago

Not simply "best matching", the Gujarati Press ed. (1859) is THE one that PWG has used!!

funderburkjim commented 2 months ago

Shouldn't cdsl then use the Gujarati press edition (1859) as the link target for the prakzipta sutras?

Andhrabharati commented 2 months ago

It should; only point is that I haven't yet made up my mind to give those files (scans).

That's why I suggested (now) to use the easily available Parab ed. [1888] (as the "best" alternative, till I open up) that Marcis has (and using in the Russian transl project) and had proposed it earlier; but as I mentioned (those days) that it was NOT the one used in PWG, he did not pursue the matter any further.

gasyoun commented 2 months ago

It should; only point is that I haven't yet made up my mind to give those files (scans).

@Andhrabharati is there a real difference between Gujarati vs. Parab or only title pages differ?

Andhrabharati commented 2 months ago

Very good question from you, @gasyoun !

But I haven't checked fully for the differences between the two editions. (That was not at all my outlook, for the issue matter)!

You may approach Jim to provide you with a suitable interface (if you have no other means) to check at least the (R. 7) prakzipta sarga citations (which are about 180), to conclude the point. [You do have the Parab ed. (1888) scans, so checking the sequentially arranged entry words should be quite easy.]

Andhrabharati commented 2 months ago

@gasyoun There is absolutely no indication about the "source(s)" used for the Parab ed.; but we may recall what Herman Jacobi had mentioned about this edition (I have posted the same earlier).

Andhrabharati commented 2 months ago

It should; only point is that I haven't yet made up my mind to give those files (scans).

@Andhrabharati is there a real difference between Gujarati vs. Parab or only title pages differ?

Leaving the textual content aside, the "initial" Gujarati press editions came in "pothi format", without any punctuations or spaces (most probably for religious motifs), and were all lithographic prints [this is seen in all the 3 major texts R., MBh., and Bhag.P., from which I already posted snippets]

With Nirnayasagara's entry into printing, the scenario has changed drastically!

High quality Typefaces were cut afresh; letterpress printing mostly in portrait format (and having many punctuation marks, incl. spaces borrowed from Europeans) has become almost a de facto norm.

Even the later Gujarati press editions (after 1890) were following this new 'tradition'!!

Of course (even in the current times), some publications (from many corners in India) still come in the 'pothi format'.

gasyoun commented 2 months ago

without any punctuations or spaces (most probably for religious motifs)

religious, not economy of space?

Andhrabharati commented 2 months ago

I understand that those were the times when only 'pious' people were engaged/allowed in taking part in the printing process of this type of books!

Andhrabharati commented 2 months ago

Economy of space was THE major point in case of manuscripts prior to the paper usage, as the process was quite tedious to make/prepare the material to scribe upon; with the introduction of paper and printing process, it was not that much important.