in Introduction, we have "... collectively called Office Open XML, ...".
in 6, we have "This document also describes certain features that might be supported in a package, including core properties for package metadata, a thumbnail for graphical representation of a package, and digital signatures of package contents.
This is a common approach in US-English publishing that I'd like to keep.
I propose we tell ISO of our intent. In the knowledge that they may well reply that we should add all definitions to the "Terms and definitions clause, we say up front that that clause is only for the core terms, and in a Part of 3,000 pages, that could make the T&d clause very large.
FYI, in theory, all such terms are set using style "Term", so a change to that style removes the emphasis fro all occurrences. However, it is possible that one or more occurrences were hand-formatted to italic, and we can't locate those programmatically.
For example,
This is a common approach in US-English publishing that I'd like to keep.
I propose we tell ISO of our intent. In the knowledge that they may well reply that we should add all definitions to the "Terms and definitions clause, we say up front that that clause is only for the core terms, and in a Part of 3,000 pages, that could make the T&d clause very large.
FYI, in theory, all such terms are set using style "Term", so a change to that style removes the emphasis fro all occurrences. However, it is possible that one or more occurrences were hand-formatted to italic, and we can't locate those programmatically.