scikit-learn / administrative

Project management related documents for scikit-learn
18 stars 22 forks source link

User survey translations - tracking issue #61

Open InessaPawson opened 2 months ago

InessaPawson commented 2 months ago

If you are available to help the sk-learn survey team with the questionnaire translations, please mention what language you can help us with in a comment below.

betatim commented 2 months ago

I speak Deutsch so could help with translating to German.

norbusan commented 2 months ago

de: native jp: business level it: fluent en: obvious

InessaPawson commented 2 months ago

@betatim We are not planning on translating this survey into German. I truly appreciate you raising your hand to help and will keep your offer in mind for future needs.

InessaPawson commented 2 months ago

@norbusan We would love to translate the survey questionnaire into Japanese. Do you think you could recruit another volunteer with knowledge of Japanese for the backward translation?

tkoyama010 commented 2 months ago

I may late for party but I can translate Japanese for native level.

norbusan commented 2 months ago

@InessaPawson @tkoyama010 Thanks for the reaction. I can surely translate with colleagues here, but of course I am not native, so if Koyama-san can take this task, it will be definitely much better executed than I can do.

InessaPawson commented 2 months ago

@tkoyama010 Tetsu, thank you so much for your willingness to help. I’m excited to collaborate with you on another translation that will help the Japanese scientific Python community to voice their thoughts on the development of the ecosystem.

@norbusan Since we do need 2 translators. Would you be available to do the backward translation (from Japanese into English)?

norbusan commented 2 months ago

@InessaPawson thanks to both of you. Yes I am fine with doing the backward translation!

NoorhanAbbas commented 2 months ago

Hello, I speak Arabic and can help with the translation.

alexdesiqueira commented 2 months ago

Hey @InessaPawson, I can help with the Portuguese translation.

InessaPawson commented 2 months ago

@NoorhanAbbas Thank you for raising your hand! We really hoped to provide an Arabic version of the questionnaire. Please email me to inessapawson@gmail.com from the email address that is best for the communication related to this task.

InessaPawson commented 2 months ago

@alexdesiqueira Thank you, Alex! Excited to collaborate on another translation with you to elevate the voices of the Portuguese speaking community.

InessaPawson commented 2 months ago

@norbusan Is the email address listed in your GH profile best for communication related to this task? If not, please email me to inessapawson@gmail.com from the email address that is best for it.

norbusan commented 2 months ago

@norbusan Is the email address listed in your GH profile best for communication related to this task?

Yes, don't worry, I got your email and will check the translation asap, probably today.

razekmh commented 2 months ago

@InessaPawson Arabic here too, If needed

InessaPawson commented 2 months ago

@norbusan Thank you for confirming receiving my email! Just wanted to make sure it’s not buried in dozens/hundreds of GitHub notifications that you might be receiving to that address.

InessaPawson commented 2 months ago

@razekmh Awesome! I will forward you the Arabic translation for the backward translation once it's ready.

InessaPawson commented 1 month ago

@razekmh The Arabic translation is ready for your review. Please email me to inessapawson@gmail.com from the email address that is best for the communication related to this task.

razekmh commented 1 month ago

@InessaPawson done ✅

razekmh commented 1 month ago

@NoorhanAbbas @InessaPawson This is a comment on the Arabic translation methodology. Please feel free to move elsewhere if needed.

The following general guidelines should be considered in this process:

  • Translators should always aim at the conceptual equivalent of a word or phrase, not a word-for-word translation, i.e. not a literal translation. They should consider the definition of the original term and attempt to translate it in the most relevant way.

from "sk-learn user survey - translation considerations"

Many of the technical terms used in the survey are used by Arabic speaking practitioners in their original English. In making the survey usable by an Arabic speaker we have essentially three options to represent any term (let's consider the term regression for example) :

Each has advantages and disadvantages. Using the original English is not much of a translation, transliteration might be tricky to reverse and the Arabic term might sound alien to many. We could use a combination of the three by including both the original English next to the Arabic translation or transliteration regression/انحدار which will cover a broader base of users. This introduces its own difficulties with aligning the mixed Latin/Arabic scripts correctly, but I believe is the better solution. When translating a Term to Arabic, there could be a few words that fit the general meaning of the term. However, for consistency, I prefer to use a reference. I recommend the glossary published by the Saudi Data & AI Authority.

NoorhanAbbas commented 1 month ago

@razekmh @InessaPawson Thank you very much for your efforts to make the translation better. I agree with your comments and support your recommendation. It has been a pleasure working with you! All the best