After having a short look at 3.1.2 I found several language related issues. Terms used might be sufficient in English but, other languages are more precise in many cases.
Administering own company data string "company" or at customers string "customer" are used several times (head line, tab menu).
This makes no sense for me - tab menu should use another term.
Eg "company" is also used in templates for printing.
For example in print_client_workbook_slip.tpl it has a complete other meaning:
"contractor" would be correct term in English there.
"customer" has multiple translations (meanings), it's sufficient for English. In other languages it depends on the context as well.
I will put this to v3.2.0 which is where the template is going to get an overhaul.
I agree the tempalte is a mess at the minute but my plan is to fix the background code then then I can concentrate on the template/theme (v3.1.2 code update to OOP, v3.1.3 tidy code up to make more readable + PSR compliance, v3.2.0 completely new boot strap template ).
After having a short look at 3.1.2 I found several language related issues. Terms used might be sufficient in English but, other languages are more precise in many cases.
Administering own company data string "company" or at customers string "customer" are used several times (head line, tab menu). This makes no sense for me - tab menu should use another term.
Eg "company" is also used in templates for printing.
For example in print_client_workbook_slip.tpl it has a complete other meaning: "contractor" would be correct term in English there.
"customer" has multiple translations (meanings), it's sufficient for English. In other languages it depends on the context as well.