siduction / sidu-manual

2 stars 6 forks source link

Update 0200-isos_en.md #23

Closed ghost closed 3 years ago

ghost commented 3 years ago

zum ersten Aufzählungspunkt: applications and utilities, and disclaimer -> applications, utilities and the disclaimer So haben wir nicht zwei Mal "and". Bei Aufzählung kann man prinzipiell ein Komma vor dem letzten "and" setzen. Ich schlage es mal ohne Komma vor, so wie es auch im Deutschen ist. Eventuell sollten sich die zuständigen Übersetzer festlegen, ob in diesem Fall Kommas gesetzt werden sollen oder nicht.

zum zweiten Aufzählungspunkt: "set up users" hätte ich nicht verstanden, wenn ich nur die englische Version vor mir hätte. Ich schlage mal "available users" vor, was ja von der Bedeutung passt.

zum letzten Aufzählungspunkt: "with" und "without" direkt nacheinander klang für mich komisch (ebenso die deutsche Version mit "mit" und "ohne"), daher habe ich "without" ersetzt. Das "also" mitten im Satz klang ziemlich schräg, habe einen Nebensatz mit "which" als Ersatz gewählt.

fethomm commented 3 years ago

zu 1: ein Komma nach dem letzten 'and' wäre grammatikalisch korrekt im US-Englisch. zu 2: wenn es um angelegte User geht, ja.

ghost commented 3 years ago

Was das Komma angeht, stimme ich dir nicht zu. Kommas stehen höchstens vor Konjunktionen, nicht danach. Eine Ausnahme wäre ein Einschub, z.B.: apples, oranges and, of course, bananas

Daher nehme ich an, du hast dich nur vertippt. Laut Wikipedia ist bei Aufzählungen ein Komma vor dem "and" tatsächlich üblich im American English (https://en.wikipedia.org/wiki/Serial_comma). Ich füge es also mal hinzu.

fethomm commented 3 years ago

Sorry, natürlich davor.

hhl commented 3 years ago

Wenn ich das richtig sehe, ist dies eine Aufzählung verschiedener Kapitel mit entsprechenden Verweisen.

+ [Eckige Klammer](Link) Text ......
+ [Noch ein](Link) Text ........

Sollte dann nicht hinter dem "on" ein Doppelpunkt sein?

Und das "the" (the [Content ....]) muss innerhalb der eckigen Klammer sitzen "[The content ....]",

This section contains information and notes on:

+ [The content ....](Link), some text.

vs.

ghost commented 3 years ago

Danke für die Hinweise.

Das "the" schiebe ich in die eckige Klammer, weil das mit den bestimmten Artikeln in der deutschen Version auch so gemacht wird.

Den Doppelpunkt würde ich weglassen, weil die einzelnen Punkte den Satz "This section contains information and notes on ..." vervollständigen. Vgl. folgendes Beispiel:

The ISO contains the following information:

Hier setze ich den Doppelpunkt, weil der Satz davor abgeschlossen ist. In der deutschen Version endet die erste Zeile mit "Informationen zum/zur". Da steht auch kein Doppelpunkt und daran habe ich mich auch orientiert.

Die Stichpunkte beginnen übrigens mit Großbuchstaben. Habe das mal so gelassen, aber hier bräuchten wir auch eine Konvention. Im deutschen Original beginnen die Punkte alle mit Nomina, sodass da sowie alles mit Großbuchstaben beginnen muss.