Closed moyogo closed 3 years ago
The ngb locale data has the following main character exemplar:
https://github.com/silnrsi/sldr/blob/6c4fb98a84b9eb1326b59ba6a3d7be8b76d40dcc/sldr/n/ngb.xml#L20
But the Fana Ngbangɔ 1987 (New Testament translation) by the Bible Society of the Democratic Republic of Congo seems to using the combining tilde on nasal vowels, for example:
The acute accent is also used in some words:
I may have missed a couple.
\u0301 and \u0303 added to main exemplar (https://github.com/silnrsi/sldr/commit/ec221476e12056b125bdb8914f55a88e7c27e38f)
Thanks!
The ngb locale data has the following main character exemplar:
https://github.com/silnrsi/sldr/blob/6c4fb98a84b9eb1326b59ba6a3d7be8b76d40dcc/sldr/n/ngb.xml#L20
But the Fana Ngbangɔ 1987 (New Testament translation) by the Bible Society of the Democratic Republic of Congo seems to using the combining tilde on nasal vowels, for example:
The acute accent is also used in some words:
I may have missed a couple.