Open Ru7l opened 2 months ago
Hi, Please fix it through the locations:
res/values-ar/strings.xml
To have access to editing, you must follow one of the steps:
If you still need help, please go to ticket, open in category "Other" and describe your problem (translation issue), so a collaborator from this repository may help you in all the steps. Thanks, and good luck ^^
I did not find it in the file to translate it So I created this ticket.
@Ru7l if it's translated (and is wrong), then it exists in the file, otherwise they would keep in english. Make sure you really checked the whole file.
Yes I am sure
Maybe you're requesting to add a single string line for both texts ("X Team" and "Wins"), so I proceeded to re-open this issue. Thanks for report.
هناك خطأ بجملة الفوز ب لعبة (فرق الموت) الخطأ في كلمة انتصارات وصياغة الجملة الترجمة والصياغة الصحيحة هي (انتصر الفريق الأخضر)او (الفريق الأخضر انتصر ) (انتصر الفريق الأحمر) أو (الفريق الأحمر انتصر ) لأن انتصارات جمع وانتصر مفرد والفريق ذا كيان مفرد يعبر عن مجموعة
The translation is incorrect in the "Death Squad" phase. The mistake is in the sentence that appears upon victory in the match. The mistake lies in the word "انتصارات" and the phrasing of the sentence. The correct translation and phrasing should be:
"The green team won" or "The green team has won." (انتصر الفريق الأخضر)او (الفريق الأخضر انتصر )
"The red team won" or "The red team has won."(انتصر الفريق الأحمر) أو (الفريق الأحمر انتصر )
This is because "انتصارات" is plural, while "انتصر" is singular. The term "الفريق" refers to a singular entity representing a group.