Open nobodxbodon opened 6 years ago
刚发布到maven, 源码在 https://github.com/program-in-chinese/english-chinese-dictionary 发现一些词汇中文释义为纯英文, 且英文释义为空, 也许需要修正?
"awreet", "bananery", "besotten", "cropful", "dishumor", "duckish", "famble", "foredream", "furtle", "huswifely", "loave", "midshock", "overclad", "parasigmoid", "peent", "rameish", "sarcle", "spight", "squop", "swaggy", "whoost", "wough", "wramp"
不需要修正,这些任何中文词典(我找得到的)都查不到,至少给你个解释。
你太强了,为啥代码全部用中文写程序呢?
多谢回复!
不需要修正,这些任何中文词典(我找得到的)都查不到,至少给你个解释。
不好意思也许有误会, 并不是说要添加中文释义, 而是想问一下'中文释义'中的英文内容是否在'英文释义'中更合适, 比如awreet
, 或是有其他考虑?
awreet,,,"awreet (not comparable)\nEye dialect spelling of all right, representing Scottish and Northern England English.\n\n\nawreet (not comparable)\nEye dialect spelling of all right, representing Scottish and Northern England English.\n\n\nawreet\nEye dialect spelling of all right, representing Scottish and Northern England English.\n",,,,,0,0,,,
因为其他还有不少有英文释义但无中文释义的词, 如:
Abe Lincoln,,"When an unconscious person gets jizzed on their face, gets their pubes cut and applied to their face to form a beard, then adorned with a top hat.\n> The last time a gang of transexuals Abe Lincolned Stump, he was picking various shades of pubes from his teeth for a week!\n",,,,,,0,0,,,
是否应一致呢?
为啥代码全部用中文写程序呢?
对自己可读性好一些. 而且多数用户应该会中文, 因此API也用中文. 之前还有个简繁转换库也是这样: https://github.com/program-in-chinese/zhconverter
再通告一声, 一个衍生开源项目在线代码离线翻译Chrome插件"一马", 倚靠此英汉词典数据进行离线查词与直译.
厉害,等我给你做个索引。
英汉词典vscode插件已发布在插件商店, 使用与浏览器插件中同样词典数据.
第一个API是
查词(String 英文词)
, 返回所有字段@skywind3000 如有注意事项/建议还请指点. @现在的字典用户, 如有相关需求请分享一下, 在API/数据结构设计时尽量考虑. 多谢!