Closed mamo-nick closed 1 year ago
Hi. Are these terms generally not translated for CS? Interested to hear some other views before updating. @Legnava89 ?
Hi, These terms are generraly translated to czech language as exporting - vývoz importing - dovoz. But export/import are domesticated words in czech as other languages.
Legnava89 translated this as Prodej / Nákup, it means in czech llanguage Sell/Buy.
This attribute expresses power flow direction, not bussines relationship with energy company, so correct translation is export/import. For example if I use virtual battery, I transfer energy to/from virtual battery. No sell or buy (Prodej/Nákup). Thanks
Hi @mamo-nick
TLDR: I also think it should be renamed to Export/Import
The long version: You are technically right and wrong at the same time.
It might seem counterintuitive to translate export/import to sell/buy but for most people this is pretty much right and how they use their PV. The term export/import is here to generalise the idea of this flow of electricity to and from grid As you said, some people might have virtual battery and this suits them better. In my view as long as you are connected to the grid you are technically selling the electricity even though your energy provider "saves" your Wh to virtual battery. (It is way more complicated than that but this should be sufficient explanation)
That being said. I agree with you that it should be generalised.
In Czech language we do have quite heavily used Anglicism of export/import. In fact the exact same words. So in sake of everything already being referred to as export/import (in the apps and other PV SW) I'd call it the Export/Import in Czech as well.
These expressions are translated correctly. This one person wants them in the english language I buy or sell electricity from the distribution network.
"exporting": "Prodej",
"importing": "Nákup",
Export / import in the Czech Republic is used as a trade in goods from the Czech Republic to the whole world. In the domestic market, there is only buying and selling. Most people use buying and selling at spot prices in the market. So, I wouldn't change anything about the translation.
Export and Import have multiple meanings in the English language as well, but it terms of energy flow through the Inverter commonly used . What if we used sending and receiving to represent energy flow instead of Sell/Buy:
exporting: "Odesílání"
importing: "Příjem"
Ok i agree. exporting: "Odesílání" importing: "Příjem"
Hi @slipx06
Export and Import also have multiple meanings in all the languages you've translated.
Why did you translate export/import as export/import (in local form) in all languages, but only in CS this way?
I don't agree, but it's your decision as the author of the integration and I respect it.
And why is the term Standby not translated?
The imperfect translation is the very reason why I would like to be able to have this card in English even though I have a dashboard in Czech. See https://github.com/slipx06/sunsync-power-flow-card/issues/113
Anyway, thanks for your work.
The word Stanby translates as Pohotovostní režim and this word is long. At most it would be possible standby: "V Pohotovosti" Some words are hard to translate to suit everyone in terms of letter count. Everyone is happy, only you still have a problem. You still don't like anything and nothing is good for you. The card is for everyone, not just you. I'll leave the decision up to the author.
@Legnava89
These expressions are translated correctly. This one person wants them in the english language I buy or sell electricity from the distribution network.
"exporting": "Prodej", "importing": "Nákup",
Export / import in the Czech Republic is used as a trade in goods from the Czech Republic to the whole world. In the domestic market, there is only buying and selling. Most people use buying and selling at spot prices in the market. So, I wouldn't change anything about the translation.
The longer I am looking at your response the more I realise that I probably got carried away by professional deformation. Don't get me wrong, I still think it is for best to generalise it, but using anglicism wasn't probably the best idea from me. I even wrote why I feel this way above.
@mamo-nick
And why is the term Standby not translated?
Sorry, but with this I know for a fact, that this is non issue in Czech. Yes there are two possibilities (Standby [or] Pohotovostní režim / V pohotovosti) but these hold the same weight in terms of usage. Yes, some people 45+ are more likely to use (pohotovostní režim), but most of the people I know from my family and friend either do not even call this state anything like that (Off or sleeping) or do use the two mentioned above interchangeably. And even some manuals, written in Czech, these days state a "stand-by" mode. So I think this is irrelevant and not worth changing.
@slipx06
Export and Import have multiple meanings in the English language as well, but it terms of energy flow through the Inverter commonly used . What if we used sending and receiving to represent energy flow instead of Sell/Buy:
exporting: "Odesílání" importing: "Příjem"
About your suggestion. I mostly agree with it. But there is something about exporting as "Odesílání" that quite doesn't hit the spot. Maybe my colleagues have something to add. Like I don't know, something like "Dodávání" but this isn't right either, because this is dependent on a context as it can be used for both import and export. I don't know. Maybe I am just lost and nitpicking about small things. :D
Anyways, as @mamo-nick said. It is your project and I believe that now you have enough information to decide for what is the best. Thank you for this project. It is a life saver.
@FajnB
thank you for your opinion.
I was based on the entities daily_grid_buy and daily_grid_sell from the grid, where the daily purchase and sale are already clearly written.
Everyone understands it without problems. Jens, do you mind exporting/importing translated purchases/sales?
In the Facebook group, everyone is happy to have such a wonderful card in the Czech language, but only one person still has a problem.
Who would have thought translating into Czech could be so contentious :smiley: Anyway thank you for all the input and discussion. The opinions are divided but I'd like to find a middle ground that would suite the majority of users. Is the general consensus that we settle on the below? If I get thumbs up I'll make the change
exporting: "Odesílání"
importing: "Příjem"
@mamo-nick as a workaround to keep those two items as Export and Import a quick fix/hack is to edit the js file that can be found in www>community>sunsynk-power-flow-card and just do a find and replace and reload the card. You would just need to remember to do this with each update but it literally a few minutes effort. @Legnava89 you can do the same if you prefer to use selling/buying etc.
Hi All. Just a heads up that this is going to change based on the info provided in #119 It will more accurately reflect the work mode provided by the register. Please make sure your sensor.work_mode_code returns the following:
goodwe: {
standby: { states: ['0', 'Wait Mode'], color: 'blue', message: localize('common.standby') },
normal: { states: ['1', '2', 'Normal (On-Grid)', 'Normal (Off-Grid)'], color: 'green', message: localize('common.normal') },
fault: { states: ['3', 'Fault Mode'], color: 'red', message: localize('common.fault') },
flash: { states: ['4', 'Flash Mode'], color: 'yellow', message: localize('common.flash') },
check: { states: ['5', 'Check Mode'], color: 'orange', message: localize('common.check') },
}
Is there an existing issue for this?
Current Behavior
Steps To Reproduce
No response
Expected behaviour
Card Version
3.5.1
Home Assistant Version
2023.10.3
Configuration
No response
Relevant log output
No response