En unos lugares se trata "de tu" y en otros "de usted", se ha unificado todo al tratamiento "de usted", que es más formal en español.
En ocasiones se habla de "Pedido" y en otras de "Orden", se ha unificado todo a "Pedido". Estos son los cambios realizados:
{download_as_pdf} falta una "r".
{checkout} estaba sin traducir.
[close] mejor decir "Cerrar" en impresonal, "Cierra" es impreativo.
{subtotal} el IVA sobra en este contexto, puede ser que no se aplique.
{my_cart} y {my_cart_content} mejor sin especificar posesión.
{shipping_method} sobra una "l" es "de", no "del".
{bill_me_later} mejor sin especificar posesión.
{promo_code_code}, {forgot_password_forgot_your_password}, [forgot_password_please_enter_email], [forgot_password_email_sent_message], [login_checkout_as_guest_notice], {reset_password_changed}, {thankyou_submessage}, {account_created_successfully_message}, {promocode_deleted_at_checkout}: mejor tratamiento "de usted".
[shipping_address_same_as_billing] mal traducido, debe decir "Use esta dirección para el envío".
{shipping_method_shipping_price} falta una "l", es "del", no "de".
{shipping_method_failure_message}, decir "posible" no es muy natural en ese contexto, mejor decir "disponible".
{thankyou_message} mejor tratamiento "de usted" y en un tono más formal.
{payment_method_card_cvc} es "CVC", no "CSC"
{reset_password_success}, {errors_email_does_not_match_reset_password_request}, {error_payment_items_empty}, {error_payment_items_are_invalid}, {continue_shopping}, {paypalexpress_cancelled}, {error_crawlingfailed_title}, {item_is_being_added}: malas traducciones, ya corregidas.
{paypalexpress_loading} sobra el "pronto".
{error_crawling_price_doesnot_match} estaba sin traducir.
En unos lugares se trata "de tu" y en otros "de usted", se ha unificado todo al tratamiento "de usted", que es más formal en español. En ocasiones se habla de "Pedido" y en otras de "Orden", se ha unificado todo a "Pedido". Estos son los cambios realizados:
{download_as_pdf} falta una "r". {checkout} estaba sin traducir. [close] mejor decir "Cerrar" en impresonal, "Cierra" es impreativo. {subtotal} el IVA sobra en este contexto, puede ser que no se aplique. {my_cart} y {my_cart_content} mejor sin especificar posesión. {shipping_method} sobra una "l" es "de", no "del". {bill_me_later} mejor sin especificar posesión. {promo_code_code}, {forgot_password_forgot_your_password}, [forgot_password_please_enter_email], [forgot_password_email_sent_message], [login_checkout_as_guest_notice], {reset_password_changed}, {thankyou_submessage}, {account_created_successfully_message}, {promocode_deleted_at_checkout}: mejor tratamiento "de usted". [shipping_address_same_as_billing] mal traducido, debe decir "Use esta dirección para el envío". {shipping_method_shipping_price} falta una "l", es "del", no "de". {shipping_method_failure_message}, decir "posible" no es muy natural en ese contexto, mejor decir "disponible". {thankyou_message} mejor tratamiento "de usted" y en un tono más formal. {payment_method_card_cvc} es "CVC", no "CSC" {reset_password_success}, {errors_email_does_not_match_reset_password_request}, {error_payment_items_empty}, {error_payment_items_are_invalid}, {continue_shopping}, {paypalexpress_cancelled}, {error_crawlingfailed_title}, {item_is_being_added}: malas traducciones, ya corregidas. {paypalexpress_loading} sobra el "pronto". {error_crawling_price_doesnot_match} estaba sin traducir.