Open vitaly-zdanevich opened 2 years ago
I'm not sure if I understand the motivation here. Why are commas not preferable in this case?
Separate lines will make the output overly long, and different colors should not be used for this purpose (they are used only for distinguishing words in two different languages in the translation).
Ah, I see where the problem is. Maybe a better format is
"не так просто, как часто кажется", "не совсем так просто, как это часто делается, чтобы быть"
Because, for example:
isn't quite as simple as it’s often made out to be
Result:не так просто, как часто кажется, не совсем так просто, как это часто делается, чтобы быть
Maybe use different lines or different colors.