Open progval opened 8 years ago
Nous pourrions dire « interblocage statique » pour "deadlock" et « interblocage dynamique » pour "livelock".
Est-ce que les termes "statique" et "dynamique" illustrent parfaitement la nature du blocage? J'ai l'impression que d'autres adjectifs pourraient mieux représenter la différence subtile entre les deux termes anglais. Les deux adjectifs font référence à bien des notions en informatique, et leur interprétation peut varier d'un usager à l'autre.
Puis-je suggérer "interblocage passif" et "interblocage actif" ?
Prière d'utiliser les bons types de guillemets « » lorsque vous réferrez à des termes français, et de réserver l'usage de " " aux termes anglais.
Je trouve la suggestion excellente, sinon.
Ping @ProgVal pour son avis.
En fait je préfère « interblocage statique » à « interblocage passif » pour "deadlock", mais je trouve que « interblocage actif » est une meilleure traduction que « interblocage dynamique » pour "livelock"...
:+1: pour statique/dynamique
Des idées pour le traduire ?