soulaklabs / bitoduc.fr

A website about french words for computer concepts.
https://www.bitoduc.fr
275 stars 73 forks source link

Livelock #106

Open progval opened 8 years ago

progval commented 8 years ago

Des idées pour le traduire ?

chmduquesne commented 7 years ago

Nous pourrions dire « interblocage statique » pour "deadlock" et « interblocage dynamique » pour "livelock".

quentin commented 7 years ago

Est-ce que les termes "statique" et "dynamique" illustrent parfaitement la nature du blocage? J'ai l'impression que d'autres adjectifs pourraient mieux représenter la différence subtile entre les deux termes anglais. Les deux adjectifs font référence à bien des notions en informatique, et leur interprétation peut varier d'un usager à l'autre.

Puis-je suggérer "interblocage passif" et "interblocage actif" ?

chmduquesne commented 7 years ago

Prière d'utiliser les bons types de guillemets « » lorsque vous réferrez à des termes français, et de réserver l'usage de " " aux termes anglais.

Je trouve la suggestion excellente, sinon.

chmduquesne commented 7 years ago

Ping @ProgVal pour son avis.

En fait je préfère « interblocage statique » à « interblocage passif » pour "deadlock", mais je trouve que « interblocage actif » est une meilleure traduction que « interblocage dynamique » pour "livelock"...

progval commented 7 years ago

:+1: pour statique/dynamique