soulaklabs / bitoduc.fr

A website about french words for computer concepts.
https://www.bitoduc.fr
275 stars 73 forks source link

Pas une proposition de traduction mais... #109

Open maaaaz opened 8 years ago

maaaaz commented 8 years ago

...au même titre qu'un smartphone est un "ordiphone", je propose que des lunettes à réalité augmentée (par ex Google Glass) constituent un "kaléidordinateur".

Cordialement.

progval commented 8 years ago

Traduction pour « smart glasses », donc ?

maaaaz commented 8 years ago

Oui !

progval commented 8 years ago

À vrai dire, dans Bitoduc, nous avons « malinphone » pour « smartphone ». Pour la cohérence, je propose donc « malignettes » (lunettes malignes)

maaaaz commented 8 years ago

Je préfère mon kaléidordinateur :)

p0nce commented 8 years ago

Il faut penser aux montres intelligentes. Perso je suis plutôt pour:

Ce qui est quand même très intelligent.

Aluriak commented 8 years ago

L'académie française à déjà fournis des traductions, dont ordiphone. Pourquoi ne pas encourager l'usage de ces traductions ?

p0nce commented 8 years ago

@Aluriak Une très bonne question dont la réponse est couverte par le fichier https://github.com/soulaklabs/bitoduc.fr/blob/gh-pages/CONTRIBUER.md

Aluriak commented 8 years ago

Effectivement, l'argument se tient. Je resterais personellement sur ordiphone, nous verrons bien lequel sera le plus usité. Pour le moment, c'est équivalent :) Merci !

maaaaz commented 8 years ago

Je tenais beaucoup à mon "kaléidordinateur", "ordiphone" n'est pas assez spécifique aux lunettes connectées :(

Aluriak commented 8 years ago

Je trouve «kaléidordinateur» est un peu compliqué à lire et à prononcer. Pourquoi pas «kaléinateur» ? On perd peut-être le sens, sans le d… «kaléidinateur» est peut-être mieux ?

«Kalordinateur» se confond avec cale l'ordinateur ou car l'ordinateur, donc pas top.

chmduquesne commented 8 years ago

Kaléidordinateur pose un problème d'éthymologie. D'après wiktionary.org, le mot kaléidoscope est "dérivé du grec ancien καλός https://fr.wiktionary.org/wiki/%CE%BA%CE%B1%CE%BB%CF%8C%CF%82 kalós (« beau »), εἶδος https://fr.wiktionary.org/wiki/%CE%B5%E1%BC%B6%CE%B4%CE%BF%CF%82 eîdos (« forme ») et σκοπέω https://fr.wiktionary.org/wiki/%CF%83%CE%BA%CE%BF%CF%80%CE%AD%CF%89 skopéô (« observer »)". Votre composition signifierait donc "ordinateur à belles formes", et non un ordinateur par lequel on peut observer. Il serait de meilleur ton de créer un mot à partir de la racine "scope", qui traduit mieux l'usage associé à l'objet.

2016-11-07 21:01 GMT+01:00 Lucas Bourneuf notifications@github.com:

Je trouve «kaléidordinateur» est un peu compliqué à lire et à prononcer. Pourquoi pas «kaléinateur» ? On perd peut-être le sens, sans le d… «kaléidinateur» est peut-être mieux ?

«Kalordinateur» se confond avec cale l'ordinateur ou car l'ordinateur, donc pas top.

— You are receiving this because you are subscribed to this thread. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/soulaklabs/bitoduc.fr/issues/109#issuecomment-258945977, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AAOUMKH65aZ9lYpHI3K_MBivcjf9XWrHks5q74OdgaJpZM4I3r6T .