soulaklabs / bitoduc.fr

A website about french words for computer concepts.
https://www.bitoduc.fr
275 stars 73 forks source link

Slide #133

Open bitoduc opened 7 years ago

bitoduc commented 7 years ago

Diapo?

chmduquesne commented 7 years ago

Arf, je ne voulais pas créer ceci avec le compte bitoduc.

ghost commented 7 years ago

Diapositive(s) ?

mickaelistria commented 7 years ago

Je pense qu'il faut faire un peu de recherche et ne pas se jeter sur la premiere idee venue. A ce que je sache le "slide" tel qu'on l'utilise est apparu en meme temps que la "lanterne magique" (https://en.wikipedia.org/wiki/Magic_lantern#Slides ). Il faudrait trouver la mot utilise dans ce contexte en francais, en 1659. Quelqu'un se souvient?

chmduquesne commented 7 years ago

Wiktionnaire suggère "page de présentation assistée par ordinateur" https://fr.wiktionary.org/wiki/pr%C3%A9sentation_assist%C3%A9e_par_ordinateur, que je trouve particulièrement approprié.

Puisque bitoduc est de toute façon prévu pour les termes informatiques, je pense que nous pourrions utiliser de façon plus simple "page de présentation".

progval commented 7 years ago

Je propose traduire « slideshow » par « PAO » (Présentation Assistée par Ordinateur, utilisant l'abbréviation « AO » courante en ingénieuries mécanique et électrique), et « slide » par « page de PAO ».

chmduquesne commented 7 years ago

Je trouve que cette suggestion est logique et pertinente, mais je ne m'imagine pas l'utiliser dans le langage courant. Ex: « Pourras-tu m'envoyer tes pages de PAO ? ».

Une autre idée loufoque me vient, que je me verrais plus facilement employer : glissante. Ça sonne un peu québécois (et que grand bien fasse à nos amis d'outre-Atlantique si doués pour les bonnes traductions), et j'arrive à l'utiliser dans tous les contextes : « pourras-tu m'envoyer tes glissantes ? » ou « J'ai préparé deux ou trois glissantes pour cette rencontre avec notre client. »

On Tue, May 30, 2017, 23:27 Valentin Lorentz notifications@github.com wrote:

Je propose traduire « slideshow » par « PAO » (Présentation Assistée par Ordinateur, utilisant l'abbréviation « AO » courante en ingénieurie mécanique et électrique), et « slide » par « page de PAO ».

— You are receiving this because you commented.

Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/soulaklabs/bitoduc.fr/issues/133#issuecomment-305013413, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AAOUMFEwPIddezkGidlm6IxnaaeHk7Egks5r_ImigaJpZM4MTjqo .

progval commented 7 years ago

Je trouve que cette suggestion est logique et pertinente, mais je ne m'imagine pas l'utiliser dans le langage courant. Ex: « Pourras-tu m'envoyer tes pages de PAO ? ».

Ou plutôt « Pourras-tu m'envoyer ta PAO ? »

Une autre idée loufoque me vient, que je me verrais plus facilement employer : glissante. Ça sonne un peu québécois (et que grand bien fasse à nos amis d'outre-Atlantique si doués pour les bonnes traductions), et j'arrive à l'utiliser dans tous les contextes : « pourras-tu m'envoyer tes glissantes ? » ou « J'ai préparé deux ou trois glissantes pour cette rencontre avec notre client. »

C'est une idée intéressante

mickaelistria commented 7 years ago

Apparemment, a l'epoque des lanternes magiques, on disait "plaques" et je pense qu'il s'agit d'un bon terme pour des slides: C'est superieur a "diapositive" car diapositive est um mot precis d'optique, en rapport avec le mode de projection dont on n'a que faire dans ce contexte et qui de plus n'est plus au gout du jour (on est sur de la projection directe sans positif/negatif de nos jour) et de plus beaucoup de slides ne sont meme jamais projetes mais juste visionnes sur ecran. Alors que meme maintenant,les slides restent des plaques graphiques (ou des planches comme on dit dans le monde de la bd). Contrairement a diapositive, plaque est un concept plus autonome, plus generique, plus applicable au numerique.