Open TLavocat opened 4 years ago
En effet, on pourrait objecter que "banc d'essai" réflète une meilleure traduction à "test bench" qu'à "benchmark". benchmark pourrait être traduit en "banc de mesures".
Qu'en pensez vous ?
J'en pense qu'une fusiodemande en ce sens pourrait se voir hisser jusqu'à la gloire.
En effet, on pourrait objecter que "banc d'essai" réflète une meilleure traduction à "test bench" qu'à "benchmark". benchmark pourrait être traduit en "banc de mesures".
Qu'en pensez vous ?