soulaklabs / bitoduc.fr

A website about french words for computer concepts.
https://www.bitoduc.fr
275 stars 72 forks source link

Demande de retours pour une traduction de WYSIWYG #313

Open RomainGehrig opened 1 year ago

RomainGehrig commented 1 year ago

WYSIWYG (What You See I What You Get): adjectif pour décrire les logiciels permettant l'édition de document de façon visuellement identique à la version qui serait publiée.

Mes propositions:

  1. Ce que tu vois tu reçois (CQUETUVTUR). Ma préférée car elle garde un rythme grâce à l'alitération en T.
  2. Ce qui est vu est reçu (CQEVER)
  3. Ce qui est vu est obtenu (CQEVEB)
  4. Tu vois tu reçois (TUVTUR)
  5. Ce qui est affiché est le résultat (CQEAELR ou CQALR "scalaire")

Qu'en pensez-vous? Auriez-vous d'autres idées pour une traduction plus poétique?

Delapouite commented 1 year ago

En guise de ref, voici ce que propose le Larousse (qui nous régale d'un petite phrase chantante):

tel écran, tel écrit

p0nce commented 1 year ago

On Récolte Ce Qu'On Seme (ORCQOS) ça donne un petit côté moralisateur tout à fait inutile

noraj commented 1 year ago

WYSIWYG est facilement prononçable à l'oral, il serait bien de garder une traduction-acronyme qui le soit aussi.

Le Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française nous propose la traduction suivante :

Les deux meilleurs candidats parmi ceux susmentionnés sont donc éditeur HTML tel-tel ou éditeur tel-tel. Cependant, WYSIWYG ne fait pas appel à HTML implicitement, je serai donc plus en faveur de éditeur tel-tel.

Note : tel-tel, est un raccourci de la locution tel écran-tel écrit.


Pour aller plus loin, WYSIWYG MOL est le sigle de l'expression what you see is what you get more or less. La traduction proposée par Office québécois de la langue française est quasi tel-tel qui me plait bien.