sparanoid / chinese-copywriting-guidelines

Chinese copywriting guidelines for better written communication/中文文案排版指北
MIT License
14.21k stars 1.82k forks source link

Translate remaining Chinese content in README.en.md #201

Open QilanLin opened 1 year ago

liyishuai commented 1 year ago

My comment remains the same as https://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines/pull/185#discussion_r1116424862. Feel free to pick or drop them.

QilanLin commented 1 year ago
Screenshot 2023-08-31 at 13 36 54
liyishuai commented 1 year ago

I have no privilege to decide whether to merge your PR or not, and have no privilege to modify your fork. In other words, what you should do is to convince sparanoid---the repository owner---instead of convincing GPT or educating me. My being educated or not does not increase or decrease the chance of this PR being merged.

QilanLin commented 1 year ago

My comment remains the same as https://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines/pull/185#discussion_r1116424862. Feel free to pick or drop them.

what you should do is to convince sparanoid---the repository owner---instead of convincing GPT or educating me.

It was only a response in the same way you did in https://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines/pull/185#discussion_r1116424862, where you used GPT to educate (if u think so) me as well.

Regarding your comment in #185, please consider what GPT-4 suggests:

"Easy to read"(易于阅读)确实是文本翻译中一个重要的考量因素,但它并不应该牺牲准确性和清晰性。在这个具体例子中,第二个翻译不仅准确而且清晰,而且并没有特别难以理解或阅读。因此,在这种情况下,追求“易于阅读”并不意味着你应该选择第一个翻译。

如果你觉得第二个翻译过于复杂或冗长,那么最好的做法是尝试在保持准确性和清晰性的前提下简化它,而不是转而选择一个可能更易阅读但较不准确或不清晰的翻译。

我的观点是,除非第二个翻译真的特别难以理解(这在这里并不是问题),否则没有必要用第一个翻译来替换它。

liyishuai commented 1 year ago

很好,我们的讨论终于回到内容本身,而非谁改谁这种行为问题上了。

我的修辞准则,以供参考:

  1. 谓语是句子的核心。如果一句话的主题是大小写,那么谓语取capitalize比write更有利于读者抓住重点。
  2. 后置从句只用于补充说明。如果HTML是重要的论域,则应前置约束。
QilanLin commented 1 year ago

input 做动词应该会更准确

liyishuai commented 1 year ago

input的意思是“吞”数据,是电脑的行为。 建议是向开发者提出的。开发者的行为是“敲”键盘、“编码”,故建议改用type、encode等动词。