Open wlpotter opened 2 years ago
Use the grouping of quote elements for different language expressions under the same note. Might as well give them xml:ids. But make sure to move the source to the tei:quote element instead (for cases where they might come from multiple sources or we have a @resp
used instead).
For LOD we may need to think further about how these will be expressed as related to one another. Do we assume they are sources of each other? or the one that matches the ../textLang
will be the source for the others? Maybe a @type
for 'translation' vs 'transcription'?
Currently BHSE records' prologue, incipit, and explicit ('paratextual materials') are encoded in a tei:note. Transcriptions of the Syriac and translations (into French, primarily, with a few cases into English) are treated as separate tei:note elements with a nested tei:quote. They are only related to one another by sharing the same
@type
value:This is not ideal for cases where we might want to record paratextual materials from multiple sources (e.g., variants from differing editions). It seems we want an option to have multiple, separately-sourced instances of a given type of paratext and allow each of these instances to have multiple associated linguistic expressions.
Perhaps here we use a single tei:note with an
@xml:id
and multiple nested tei:quote elements to capture the various languages:We could also use tei:anchor elements in a similar way as we did for Caesarea (cf. https://caesarea-maritima.org/testimonia/133.tei):
<anchor xml:id="testimonia-133.grc.1" corresp="testimonia-133.en.1"/>
if we want to more explicitly relate the two tei:quote elements.We might also want to incorporate this practice more broadly in NHSL records?