stale-reactjs-org-translations / pt-PT.reactjs.org

(Work in progress) React documentation website in Portuguese (Portugal) 🇵🇹
pt-ptreactjsorg-fbopensource.vercel.app
Creative Commons Attribution 4.0 International
24 stars 10 forks source link

Glossary #9

Open telmogoncalves opened 5 years ago

telmogoncalves commented 5 years ago

Abordagem

Estamos a usar uma abordagem informal para traduzir a documentação de React. Exemplos:

Experimenta usar [...] Experimente usar [...]
Tu podes preferir [...] Você pode preferir [...]

Termos a usar ao traduzir a documentação

Inglês
React Reagir React
link link hiperligação
step by step passo-a-passo passo a passo
tags etiquetas tags
script roteiro script
Overview Overview Visão Geral
JavaScript Javascript JavaScript
JavaScript library biblioteca JavaScript biblioteca de JavaScript
node node nó (node)
Hello World Hello World Olá Mundo
CDN o CDN a CDN
Deprecated Deprecado Descontinuado
Escape hatch Porta de salvação Escapatória
fjoshuajr commented 5 years ago

E quanto a palavras estrangeiras cuja tradução é ambígua? Por exemplo: 'o React vai preservá-lo e apenas atribuir manipuladores de eventos (event handlers)' vs 'o React vai preservá-lo e apenas atribuir event handlers (manipuladores de eventos)'

flaviouk commented 5 years ago

@fjoshuajr Para mim faz mais sentido a segunda opçao. Que traduçao usar para rendering?

fjoshuajr commented 5 years ago

@fjoshuajr Para mim faz mais sentido a segunda opçao. Que traduçao usar para rendering?

@imflavio como 'to render' funciona como verbo, acho que podemos fazer: rendering / to render -> renderizar re-render -> re-renderizar rendered -> renderizado

fjoshuajr commented 5 years ago

@telmogoncalves e a questão do node vs nó... acho que podemos fazer 'node (nó)'

fjoshuajr commented 5 years ago

Outra sugestão é a palavra wrapper: you can use a wrapper -> podes utilizar um wrapper to wrap something -> encapsular algo

flaviouk commented 5 years ago

@fjoshuajr Essas palavras nao existem no Portugues.. Na minha opiniao ou usamos um sinonimo (nao faço a minima ideia qual faria sentido aqui) ou a palavra em ingles. Renderizar nao me diz nada, nem nó no contexto da DOM: (https://developer.mozilla.org/pt-PT/docs/Web/API/Node)

jbarradas commented 5 years ago

Eu por acaso, no dia a dia, digo renderizar, mas sim a palavra não existe. Talvez algo como mostrar/exibir/apresentar sirva no contexto? (fui buscar a 'to display')

jbarradas commented 5 years ago

Quanto à outra questão, prefiro a 1a opcao: "... manipuladores de eventos (eventos handlers)", pois estaríamos a continuar a frase em português, e dentro do parêntesis os helpers em inglês.

flaviouk commented 5 years ago

Eu nao uso no dia a dia, mas se tivesse de usar acho que o mais natural seria "dar render". O pessoal do brasil usa renderizar, talvez nao seja muito mau.. "Pintar"?

fjoshuajr commented 5 years ago

@fjoshuajr Essas palavras nao existem no Portugues.. Na minha opiniao ou usamos um sinonimo (nao faço a minima ideia qual faria sentido aqui) ou a palavra em ingles. Renderizar nao me diz nada, nem nó no contexto da DOM: (developer.mozilla.org/pt-PT/docs/Web/API/Node)

Ok, usemos node. Já a palavra render acho que nao ha mal nenhum em usar renderizar, porque é daquelas palavras que apesar de nao ser originalmente portuguesa, tem sido usada cada vez mais. Tal como marketing.

jbarradas commented 5 years ago

Por um lado é verdade. No que toca a termos técnicos, nem sempre vamos ter palavras adequadas. E algumas delas acabam por ser inseridas no dicionário, tal como marketing.

Não me choca usarmos renderizar (desde que em itálico).

Quanto ao nó, acho preferível usarmos "nó (node)". Mas uma vez mais, não me choca se usarmos node em itálico, apenas acho que poderá soar um pouco estranho na frase.

telmogoncalves commented 5 years ago

Eu acho que palavras como node não deve sequer ter tradução. Visto ser uma framework de JavaScript.

Em relação aos event handlers, eu prefiro como o @fjoshuajr disse:

manipuladores de eventos (_event handlers_)
telmogoncalves commented 5 years ago

Por um lado é verdade. No que toca a termos técnicos, nem sempre vamos ter palavras adequadas. E algumas delas acabam por ser inseridas no dicionário, tal como marketing.

Não me choca usarmos renderizar (desde que em itálico).

Quanto ao nó, acho preferível usarmos "nó (node)". Mas uma vez mais, não me choca se usarmos node em itálico, apenas acho que poderá soar um pouco estranho na frase.

Podes usar node, em vez de ser itálico. Node é um runtime de JavaScript, tal como não vamos traduzir React para Reagir.

Como também ninguém vai traduzir CoffeeScript para Roteiro de Café.

jbarradas commented 5 years ago

(sorry estou na versão mobile e não consigo fazer quote)

Mas React e CoffeeScript aqui funcionam como nomes próprios. E não termos técnicos. Logo nunca se traduziriam.

Mas não achas um pouco estranho esta frase:

"Se invocares ReactDOM.hydrate() em um node que já tem o seu markup processado pelo servidor" ?

telmogoncalves commented 5 years ago

(sorry estou na versão mobile e não consigo fazer quote)

Mas React e CoffeeScript aqui funcionam como nomes próprios. E não termos técnicos. Logo nunca se traduziriam.

Mas não achas um pouco estranho esta frase:

"Se invocares ReactDOM.hydrate() em um node que já tem o seu markup processado pelo servidor" ?

Concordo, não soa muito bem, mas substitui node com , ainda é mais confuso. Acho que uma boa solução seria explicar logo no início o que é um node.

jbarradas commented 5 years ago

Hmm, sim, é sem dúvida uma opção!

Mas: "Se invocares ReactDOM.hydrate() em um nó (node ) que já tem o seu markup processado pelo servidor"

Confesso que já não me parece tão estranho. Seja como for, acho que está visto que não vamos conseguir uma 'regra' e terá que ser visto caso a caso.

Por mim sou a favor de "nó (node)", ou a explicação de node.

Edit: neste caso em concreto podemos até mudar 'markup' por 'código'. Talvez agilize a frase :p

telmogoncalves commented 5 years ago

As palavras mais complicadas acho que devemos usar sempre coisas (_stuff_).

Usando o teu comentário: [...] que já tem o seu markup (_código_).

Eu sinceramente nunca ouvi a expressão para node 😁Só preciso de saber mesmo qual a nossa conclusão para adicionar à lista.

Por mim pode ser nó (node) se acharem que faz mais sentido.

fjoshuajr commented 5 years ago

Por um lado é verdade. No que toca a termos técnicos, nem sempre vamos ter palavras adequadas. E algumas delas acabam por ser inseridas no dicionário, tal como marketing. Não me choca usarmos renderizar (desde que em itálico). Quanto ao nó, acho preferível usarmos "nó (node)". Mas uma vez mais, não me choca se usarmos node em itálico, apenas acho que poderá soar um pouco estranho na frase.

Podes usar node, em vez de ser itálico. Node é um runtime de JavaScript, tal como não vamos traduzir React para Reagir.

Como também ninguém vai traduzir CoffeeScript para Roteiro de Café.

Talvez eu tenha percebido mal aqui, mas node neste trecho 'Se invocares ReactDOM.hydrate() em um node que já tem o seu markup processado pelo servidor', refere-se ao nó de uma árvore -- neste caso o DOM. Ao passo que Node é o antigo NodeJS. Dei uma espreitadela no google e encontrei este pdf, nas páginas 2 e 3 falam de nós.

E já agora, é a DOM vs o DOM? Espreitei no MDN, é o Modelo de Objecto de Documento (DOM)

Português é difícil 😜

fjoshuajr commented 5 years ago

As palavras mais complicadas acho que devemos usar sempre coisas (_stuff_).

👌

telmogoncalves commented 5 years ago

Por um lado é verdade. No que toca a termos técnicos, nem sempre vamos ter palavras adequadas. E algumas delas acabam por ser inseridas no dicionário, tal como marketing. Não me choca usarmos renderizar (desde que em itálico). Quanto ao nó, acho preferível usarmos "nó (node)". Mas uma vez mais, não me choca se usarmos node em itálico, apenas acho que poderá soar um pouco estranho na frase.

Podes usar node, em vez de ser itálico. Node é um runtime de JavaScript, tal como não vamos traduzir React para Reagir. Como também ninguém vai traduzir CoffeeScript para Roteiro de Café.

Talvez eu tenha percebido mal aqui, mas node neste trecho 'Se invocares ReactDOM.hydrate() em um node que já tem o seu markup processado pelo servidor', refere-se ao nó de uma árvore -- neste caso o DOM. Ao passo que Node é o antigo NodeJS. Dei uma espreitadela no google e encontrei este pdf, nas páginas 2 e 3 falam de nós.

E já agora, é a DOM vs o DOM? Espreitei no MDN, é o Modelo de Objecto de Documento (DOM)

Português é difícil 😜

Sim, vamos manter nó (node), é capaz de ser mais fácil. As pessoas acabam por perceber do que realmente se trata o node. Eu já adicionei ao glosário.

fjoshuajr commented 5 years ago

Novos termos por adicionar:

Inglês
escape hatch porta de salvação escapatória
deprecated deprecado descontinuado
timestamp carimbo temporal data e hora

Thoughts?

jbarradas commented 5 years ago

Novos termos por adicionar:

Inglês
escape hatch porta de salvação escapatória deprecated deprecado descontinuado timestamp carimbo temporal data e hora Thoughts?

Estava à espera das reviews para adicionar. Descontinuado, concordo. Escapatória, percebo, mas no contexto em que usei, acho que vai soar estranho. Carimbo temporal, parece-me super estranho.

No entanto, também não estou seguro com os termos que usei.

EDIT: retiro o que disse da "escapatória", depois de reler, faz todo o sentido :)

luisdiogo2071317 commented 5 years ago

Eu precisava de saber como traduzir este pedaço no faq-functions: React pools events. Acho que poderia ficar "Eventos React pools"

antonio-rodrigues commented 5 years ago

"React pooling event" significa algo como "Evento sempre disponível".

This is what we mean by 'pooling': the event object is in effect being sent back to the pool for use in a later event.

Faria sentido, em contexto, algo como "Eventos React sempre disponíveis"? Caso contrário diria apenas "Eventos React".

fjoshuajr commented 5 years ago

@antonio-rodrigues,

Faria sentido, em contexto, algo como "Eventos React sempre disponíveis"? Caso contrário diria apenas "Eventos React".

Acho que "Eventos React" é melhor, mas como é necessário mencionar que os eventos pertencem a uma pool, se calhar "Eventos React (eventos da pool)" é mais adequado.

antonio-rodrigues commented 5 years ago

Concordo, "Eventos React (eventos da pool)" é explicito e em contexto.