stale-reactjs-org-translations / sv.reactjs.org

(Work in progress) React documentation website in Swedish
svreactjsorg.fbopensource.vercel.app
Creative Commons Attribution 4.0 International
8 stars 11 forks source link

Swedish Glossary #6

Open rloqvist opened 5 years ago

rloqvist commented 5 years ago

Adding a list of commonly used translations:

Term Translation
browser webbläsare
embed bädda in
expression uttryck
render rendera
call anropa
curly braces krokiga parenteser
property attribut
highlighted belyst
return returnera
plug-in insticksprogram (eller plugin i dagligt tal)
mutable föränderlig
immutable oföränderlig

Content that does not need to be translated:

No translation required
React
JavaScript
JSX
template
syntax
state
props
hooks
markdown
markup
event
rloqvist commented 5 years ago

Feel free to offer suggestions on all these translations, I would really like to have a discussion on what feels best to use, what is idiomatic, and what needs to be translated word for word..

michaellopez commented 5 years ago

@rloqvist As I am translating the Tutorial page, I have so far come across these words that I am unsure how to handle:

michaellopez commented 5 years ago

More words from my translations of Tutorial:

I also noted while translating "Tutorial" that the text in English is written in such a way that quite a few sentences want to start with "Att" in Swedish. I've learnt that it is discouraged, but I can't find any sources on that fact online, any tips?

machalvan commented 5 years ago

@michaellopez I agree with your suggestions. Regarding starting a sentence with "Att", I haven't heard that it would be discouraged. But sometimes "För att" fits the translation so in that case that can be used. Otherwise I don't see any problems with beginning with "Att".

michaellopez commented 5 years ago

One more word: issue - I left it as is because I don't have any good translation for it.

andreasnilssondev commented 5 years ago

This is super useful. Just noted, I think there's a typo for "render" @rloqvist "rendrera" -> "rendera".

Suggestion: I imagine that "highlighted" can sometimes be translated to "markerad" too, depending on the meaning in the context. (for visually highlighted text I would use "markerad" for example)

michaellopez commented 5 years ago

@NaNdreas I've heard both "rendrera" and "rendera". I'm a fan of "rendrera" when spoken and "rendera" when written 😅 I don't mind either way, but we need to be consistent throughout.

+1 on "markerad" depending on context

andreasnilssondev commented 5 years ago

So after my first page translated I also have some words:

(Please feel free to challenge any/all of these with your thoughts, that's why I post them)

michaellopez commented 5 years ago

@NaNdreas My thoughts on your list:

Other than that I agree with the rest of your suggestions.

michaellopez commented 5 years ago

Some more words from Handling Events:

Comments, thoughts?

andreasnilssondev commented 5 years ago

Ah good catch for the "konstruktor". It doesn't exist in the official wordlist (only "konstruktör"), but indeed it is used in programming resources after some tricky searching.

I agree "funktionell komponent" is better.

For the "Handling Events" I also think it looks good. I left "arrow function" untranslated, but I think it's fine as "pil-funktion" too so I can change it in my PR.

It would be great to get some of these words (maybe not all, but some) into the first post table

michaellopez commented 5 years ago

@lofgrenfredrik What's your opinion on arrow function translation?

lofgrenfredrik commented 4 years ago

@michaellopez I think "pil-funktion" sounds good, and I think that's what I'm using when talking about it in swedish. 👍

rloqvist commented 4 years ago

I am conflicted about how to approach "escape" as in escaping HTML, "fly" or "undfly" is a very direct translation, however it is not very idiomatic nor very relevant for this domain. I'm leaning more towards translations as "säkra" or "nollställ". Suggestions?

shwilliam commented 4 years ago

After translating the Forms page (#12) I have some doubts about the following:

danielpox commented 4 years ago

@rloqvist

I am conflicted about how to approach "escape" as in escaping HTML, "fly" or "undfly" is a very direct translation, however it is not very idiomatic nor very relevant for this domain. I'm leaning more towards translations as "säkra" or "nollställ". Suggestions?

What about ”avväpna”, or perhaps ”escape:a”? What do you say in common speech?

michaellopez commented 4 years ago

I'm +1 on "escape:a", but I don't think it's common in writing. In writing in leaning more towards "säkra"

danielpox commented 4 years ago

”Säkra” does express the correct meaning, so that seems like the best option in my opinion.

danielpox commented 4 years ago

@michaellopez

@rloqvist As I am translating the Tutorial page, I have so far come across these words that I am unsure how to handle:

  • tutorial - I have used the Swedish word "guide"

I’ve found translating guide to ”guide”, and tutorial to ”guidad genomgång” quite fitting. Thoughts on this?

danielpox commented 4 years ago
  • children - as in describing the nesting of components. I have used the Swedish word "barn", but it doesn't feel right when I read it out loud.

How about translating parent to ”överordnad” and child to ”underordnad”? For example child components would translate to ”underordnade komponenter”, and passing data from parent (component) to child would render as ”skicka data från en överordnad komponent till en underordnad”.

Using ”förälder” and ”barn” doesn’t render the appropriate meaning in Swedish. Since the meaning represents members of a hierarchy it would probably be best to use concrete terms.

Any other suggestions?

michaellopez commented 4 years ago

@danielpox Great suggestions, I'll update my PRs ASAP.

danielpox commented 4 years ago

@NaNdreas

So after my first page translated I also have some words:

  • (the) Output - I left in English, "output" and "outputen".
  • (The) state - "state(n)". It looks a lot like the "government" word, "svenska staten" which bothers me when reading, but I think it could work.
  • body - "render() body" I translated to "render()-innehåll"

(Please feel free to challenge any/all of these with your thoughts, that's why I post them)

Edit: Actually, since render() is part of a class it would actually be a method rather than a function. Therefore making it ”render()-metodens kodblock” or ”render():s metodkropp”. What about this approach?

danielpox commented 4 years ago

Thoughts that came up whilst translating the Create a New React App page:

Do these need to be translated?