Open ottosmops opened 3 years ago
Das meint bei uns die Sprache des ganzen Bandes; die Quellensprache des Stücks steht unter
Datentechnisch ist das nicht ganz sauber, weil es sich auf die Vorlage bezieht und nicht auf den edierten Text; aber ich gehe davon aus, dass ihr nicht verschiedensprachige Vorlagen habt und dann ist es natürlich i.O.
OK wir haben das nun versucht, die Inhalte von <textLang>
sind aber zu uneinheitlich.
Zum Beispiel:
textLang xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Deutsch</textLang>
<textLang xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Deutsch, Latein</textLang>
<textLang xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Latein</textLang>
<textLang xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Latein; Deutsch</textLang>
<textLang xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fr</textLang>
Deshalb mein Vorschlag nur ausgeschriebene Sprachen nehmen und <textLang>
wiederholen, wenn mehr als eine Sprache vorkommt.
Um die zu ändernden Dateien zu finden:
//textLang[contains(., ';')]
Um die zu ändernden Dateien zu finden:
//textLang[contains(., ',')]
//textLang[contains(., 'fr')]
Danke; ich finde den Vorschlag gut und werde die Änderung vornehmen. Wenn ich die betroffenen Dateien anpasse, könnte ich aber natürlich auch gleich @xml:lang entsprechend anpassen (müsste aber von dir noch wissen, wie man dies bei den betroffenen mehrsprachigen Stücken macht).
Ich würde das @xml:lang
für das ganze Dokument belassen, denn es ist ja eine deutschprachige Edition.
Ich habe die Anpassung nun gemacht: Bei mehreren Sprachen textLang verdoppelt und "fr" zu "Französisch" ausgeschrieben.
Wenn die Suche nach Sprachen sinnvoll sein soll, müsste
@xml:lang
auf Dokumentebene korrekt ausgefüllt sein:https://github.com/stazh/erqzh-data/blob/main/ZH_NF_I_2_1/SSRQ_ZH_NF_I_2_1_001_1.xml
Lateinische Quelle mit
@xml:lang
auf "de"