Closed dienteperro closed 3 years ago
In the main features your say "adverting". That means advertising or warning?
Here?
"10. Optional disclaimer/notice/adverting on every outgoing mail."
That's a machine translation... sorry, my English is no very good looking
Es de avisar, de anunciar, creo que con "disclaimer/notice" resolvemos. A veces las empresas quieren anunciar un evento, etc en el footer de los mensajes salientes del dominio...
La traducción literal es:
"Descargo de responsabilidad / aviso / publicidad opcional en cada correo saliente. "
Lo cual es la idea general
En ese caso propondría el término "warning", dejando la frase:
"10. Optional disclaimer/notice/warning on every outgoing mail."
Related to #143
In the main features your say "adverting". That means advertising or warning?