Open stelf opened 5 years ago
-1 ако ще е нещо такова, поне да ползваме българската дума 'знаме / знаменце'.
За мен думата има няколко значения, започвайки с това че е едновременно глагол и съществително.
При едното има знаменце, което указва случило се събитие, напр. Overflow flag, flag register. А другото е тип 'flag inappropriate content'.
знаме може би няма да се възприеме, иначе е за мен важи. други предложения?
Виждайки дискусията за сензорния екран ми се струва излишно, но все пак ще предложа "маркер" и "маркиране"/"отбелязване" за съществителното, респективно за глагола.
'отбелязване', звучи добре, но обикновено изисква допълнителен контекст. За маркер, бих казал, че е добре, дума е синоним за едно от тези, в зависимост от контекста: отметка, показалец, знак, белег, обозначение, означение .
знак звучи добре, малко двусмислено с character.
показалец ми харесва, единствено риск, че винаги ги критикуват по-дългите думи, а в английския има доста кратки.
Малко контекст:
Според мен наложилото се flag в техническите термини идва от флаговете на пощенските кутии в САЩ, които имат вдигнато или свалено положение, за да отрази дали има поща или няма поща. От там се е пренесло в email клиентите и съответно се използва и за всякакви други boolean "флагове".
Други знамена и флагове, нямат двоичен смисъл както на пощенските кутии.
Предлагам, преводът доколкото е възможно, да означава, че флагът има двоична стойност (знам, че има такива и с повече стойности, но там обикновено се указва изрично).
На български съответно знаме или байрак нямат такъв контекст. Маркер е по-близко, но има други видове маркери в смисъла на курсор или указател.
Според мен на български близка дума е "семафор" (макар и чуждица, се е наложила в България преди повече от век).
Семафорът (от гр. – σήμα (знак) + φορός (носещ)) е устройство, показващо на влаковите машинисти дали железопътната линия пред тях е заета или свободна, дали ще се премине по главния коловоз, или през отклонението и др. Семафорите биват механически и светлинни, като най-често думата „семафор“ се използва за механическите, а светлинните се наричат светофори.
В програмирането семафор има малко по-широк смисъл, но също може да се използва като toggle.
Да не забравяме, че флаг си е и утвърдена българска дума. Не е като комитвам, примерно.
Не мисля, че трабва да губим енергия за точно такива.
Да, но флаг на български има значение само в смисъл близък до знаме.
окей, предложение
знак, белег,
и защото, когато седя на единия хълм и на другия някой вдигне знаменцето, ми дава знак. прави ми знак. а ако сложа знаменце (😅 знамение! 😆) на някое писмо, де факто му слагам белег (или нишан както казват, което е турска или персиска, кой знае).
бтв, оня ден слушах един езиковед по Христо Ботев на БНР и той сподели как хляб всъщност е чуждица, ама толкова сме свикнали, че няма да ни направи значение. така че може и спокойно да допишем флаг, но наистина, както отбелязва @hkdobrev, на български съвсем друго значи ... а именно - знаме.
->@metala / @vlood
„знак“ е най-близо до търсеното значение, според мен. Надали бих го ползвал, но ако флаг не е ок, следващото за мен е „знак“.
дали байрак е адекватен превеод на flag?