Closed sfbg closed 1 year ago
Раздумка?
Раздумка?
Много симпатично звучи като съществително и ми харесва. Как би бил глаголът "чатя", обаче?
Да, 'лафче' и 'лафя' имат предимство, че са доста близки.
Иначе за глагол, бих предложил 'приказвам' и израза 'на (по) приказка', вместо съществително име.
А защо не просто "разговор"?
chat (v.) като глагол - разговарям.
На английски се използва и за чат със съобщения и за разговор на живо и по телефона. "Разговор" е тази дума на български според мен.
Разговор е по-формално и отговаря на conversation по-скоро. Бъбрене и бъбря е по-близо, като се замисля.
Мислехме и за беседа, беседвам, но пак е доста формално. А chat Определено не е.
лаф става, но е доста жаргонно. и бих се усъмнил, че е от друг език, ама кой.
руснаците и те я знаят тая дума https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D0%B0%D1%84
@stelf лаф е на турски за дума(не). И затова не ме въудушевява толкова. Дир.бг имаха преди 20 години доста полулярна услуга, базирана на ICQ май, която се казваше "Лафче".
Бъбря ми става все по-симпатично.
последно предлагам да останат като първи разговор и в скоби лаф (като ще пишем, че лаф е от турски) ?
Уф, не знам. Разговор е нещо съвсем друго според мен, формално.
раздумка 😄 🤣
Супер като съществително, но няма глагол... :/
Добре, защо не две отделни думи - раздумка и (по)приказвам.
Няма как да преведем една дума като "chat" с много английски значения на български с една, две думи. Тука става дума за превод на "on-line chat" и "chat room/group", а не на общaта дума "chat", нали?
Допълнитено трябва да имаме в предвид, че: а) трябва да имаме превод като на глагол и съществително, както се спомена. б) определени чуждици носят допълнителна информация. Пр. "разговря" и "чатихме" са две различни действия. При едното има говор, а при другото писане. г) хубаво е да се има в предвид конекста на превода в изречение.
Бих се спрял на:
Примерно използвам: "We chatted" = "Бъбрихме си/Приказвахме си" (при говор и не е уточнено къде) "We chatted in Skype" = Писахме си в Skype (при писане) "We met in a on-line chat" = "Запознахме се в чата/на лафче" (не е уточнен кой чат/сайт) "We chatted in IRC" - глагола няма значение, защото IRC позволява само за писане.
@sfbg според
https://ibl.bas.bg/rbe/lang/bg/%D0%BB%D0%B0%D1%84/
лаф е от персийски, така че не е съвсем турска. значи и чадър и цифра са от персийски и арабски, но няма какво да правим. нямаме от махалата наши :)
@sfbg -> раздумване и раздумка може би са окей... и съм навит и за лаф, предвид, че сигурно е на 1000 години...
@metala @sstoyanov7
всичките ме радват, с изключение на "разговор".
Аз лично не съм чак толкова против "чат", но разбира се, не оптимално. Един приятел настоява, че "лафче" е добър компромис.