stelf / en2bg4term

речник с грижливо подбирани преводи на често срещани понятия от света на ИТ. приемат се предложения. прочетете по-долу как можете дас е включите.
http://stelf.github.io/en2bg4term/
206 stars 26 forks source link

chat #34

Closed sfbg closed 1 year ago

sfbg commented 5 years ago

Аз лично не съм чак толкова против "чат", но разбира се, не оптимално. Един приятел настоява, че "лафче" е добър компромис.

metala commented 5 years ago

Раздумка?

sfbg commented 5 years ago

Раздумка?

Много симпатично звучи като съществително и ми харесва. Как би бил глаголът "чатя", обаче?

metala commented 5 years ago

Да, 'лафче' и 'лафя' имат предимство, че са доста близки.

Иначе за глагол, бих предложил 'приказвам' и израза 'на (по) приказка', вместо съществително име.

hkdobrev commented 5 years ago

А защо не просто "разговор"?

chat (v.) като глагол - разговарям.

На английски се използва и за чат със съобщения и за разговор на живо и по телефона. "Разговор" е тази дума на български според мен.

sfbg commented 5 years ago

Разговор е по-формално и отговаря на conversation по-скоро. Бъбрене и бъбря е по-близо, като се замисля.

Мислехме и за беседа, беседвам, но пак е доста формално. А chat Определено не е.

stelf commented 5 years ago

лаф става, но е доста жаргонно. и бих се усъмнил, че е от друг език, ама кой.

руснаците и те я знаят тая дума https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D0%B0%D1%84

sfbg commented 5 years ago

@stelf лаф е на турски за дума(не). И затова не ме въудушевява толкова. Дир.бг имаха преди 20 години доста полулярна услуга, базирана на ICQ май, която се казваше "Лафче".

Бъбря ми става все по-симпатично.

stelf commented 5 years ago

последно предлагам да останат като първи разговор и в скоби лаф (като ще пишем, че лаф е от турски) ?

sfbg commented 5 years ago

Уф, не знам. Разговор е нещо съвсем друго според мен, формално.

stelf commented 5 years ago

раздумка 😄 🤣

sfbg commented 5 years ago

Супер като съществително, но няма глагол... :/

metala commented 5 years ago

Добре, защо не две отделни думи - раздумка и (по)приказвам.

sstoyanov7 commented 4 years ago

Няма как да преведем една дума като "chat" с много английски значения на български с една, две думи. Тука става дума за превод на "on-line chat" и "chat room/group", а не на общaта дума "chat", нали?

Допълнитено трябва да имаме в предвид, че: а) трябва да имаме превод като на глагол и съществително, както се спомена. б) определени чуждици носят допълнителна информация. Пр. "разговря" и "чатихме" са две различни действия. При едното има говор, а при другото писане. г) хубаво е да се има в предвид конекста на превода в изречение.

Бих се спрял на:

Примерно използвам: "We chatted" = "Бъбрихме си/Приказвахме си" (при говор и не е уточнено къде) "We chatted in Skype" = Писахме си в Skype (при писане) "We met in a on-line chat" = "Запознахме се в чата/на лафче" (не е уточнен кой чат/сайт) "We chatted in IRC" - глагола няма значение, защото IRC позволява само за писане.

stelf commented 4 years ago
stelf commented 2 years ago

@sfbg според

https://ibl.bas.bg/rbe/lang/bg/%D0%BB%D0%B0%D1%84/

лаф е от персийски, така че не е съвсем турска. значи и чадър и цифра са от персийски и арабски, но няма какво да правим. нямаме от махалата наши :)

stelf commented 1 year ago

@sfbg -> раздумване и раздумка може би са окей... и съм навит и за лаф, предвид, че сигурно е на 1000 години...

@metala @sstoyanov7

metala commented 1 year ago

всичките ме радват, с изключение на "разговор".