Open stelf opened 5 years ago
ферма за рендиране / изобразяване / растеризиране
ферма - заемка, мисля че става може би става... ама ферма е директна заемка
рендиране - технически жаргонт, който намирам за уместен хич не е технически, а транскрибирана чуждица като много други, от които искаме да избягаме
изобразяване - ако ще сме пуристи (каква ирония) според мен render е по-скоро изграждане по-скоро, щото се гради образа.
растеризиране - технически жаргон, който мисля, че съм срещал в литературата във връзка с rendering
raster си е от друг език...
Прегледах повечето уики страници и изглежда всички ипозлват корена 'render'.
Алтернативно срещнах в руската и украинската - 'компютърна визуализация', което аз си превеждам като комютърно изобразяване. Немската уикипедия използва Bildsynthese, което разбирам като 'ситез на изображение' и звучи много на място. Моят личен фаворит е 'ферма за синтез на изображения'.
За съжаление всичките предложения освен 'ферма за рендиране' са далеч от оригиналния израз и са много дълги... не смятам да предлагам повече идеи.
генерално да уточним дали render е изграждане или изобразяване или по избор (според мен - и двете може като изграждане е по-близо до това, което се случва по време на 'render').
генерално да уточним дали render е изграждане или изобразяване или по избор (според мен - и двете може като изграждане е по-близо до това, което се случва по време на 'render').
Гласувам за 'изграждане'. Както вече отбелязах, много ми допада немският избор на дума която да отговаря на render в компютърната графика.
ферма за изграждане ?
(може пък и да не е ферма, а нещо друго, което подсказва струпване на производствена мощ на едно място)
Изграждане е по-близо до строене и build. Изобразяване е по-близо до Render. Тъй като в общия случай се стига до образ като краен резултат. Пр. Render template.
@sstoyanov7 , ама този образ се 'изгражда', а да кажем, че образът се изобразява е тафталогия...
предложения?