stelf / en2bg4term

речник с грижливо подбирани преводи на често срещани понятия от света на ИТ
http://stelf.github.io/en2bg4term/
205 stars 25 forks source link

middleware #59

Closed stelf closed 1 year ago

stelf commented 3 years ago

предлагам:

терминът се ползва в express.js, но мисля, че се появява и друг път като някакво средно нещо. ако правехме думи като англо-говорящите, щяхме да кажем 'междинност' ...

https://www.redhat.com/en/topics/middleware/what-is-middleware

vladimiroff commented 3 years ago

ако правехме думи като англо-говорящите, щяхме да кажем 'междинност'

Интересно, защо на български "междиден" да не звучи добре? Междинна функция и междиден (модул|клас|метод) ми звучат доста добре.

Интересно е обаче колко неадекватно звучи, ако тръгнем да превеждаме и "ware" (пример: "Междинно изделие").

stelf commented 3 years ago

Интересно, защо на български "междиден" да не звучи добре? може би защото не middleware не е прилагателно, и това ни трябва някакво съществитлно. иначе самата дума 'междинен' не звучи зле и от там междинен слой е възможен превод, макар и от две думи.

подозирам, че някой JS фен ще се метне да обяснява, че middleware не е цял слой, а в някои случаи част от програмата. но ако ви звучи окей "междинен слой, междинен" като превод го въвеждаме.

гласувам все пак и за "средина", което според читанката е книжовна дума.

@sstoyanov7 @vladimiroff

vlood commented 2 years ago

„Междинен слой“ звучи достатъчно ясно. За разлика на него, ако чуя „средина“ в технически контекст, ще се чудя какво е искал да каже авторът.

sfbg commented 2 years ago

Има го и в стопанските информационни тейхнологии. "Средина" е неразбираемо за мен. "Междинен слой" се доближава повече. "Спойка", "Свръзка"?

stelf commented 2 years ago

@sfbg, спойка е това, което се превежда като solder... а и middleware не винаги е свързващият/спояващ слой, по-скоро се явява като допълнение, което застава м/у два други.

руснаците дават превод "промежуточное программное обеспечение", което всъщност навежда на мисълта, че middleware може да се преведе като промеждутък (същ.) или промеждутъчен слой

е... би ми се искало да го преведа като промеждутие, но такава дума изглежда не е записана в книжовния речик. няма и промеждина, което съвсем би било middleware :) бтв, руснаците изглежда казват промежина на това, което медиците наричат перинеум. а според преводачаката един македонец би ползвал среден софтвер, за да опише middleware на мајчинскиот јазик.

vlood commented 2 years ago

В европейски правни документи middleware е преведено "междинен продукт":

It will include middleware for the management, control and use of fully distributed resources... Те ще обхванат междинните продукти за управление, контрол и употреба на изцяло разпределени ресурси...

Източник: https://app.glosbe.com/tmem/show?id=-3649809125277327061

Бих подкрепил следните варианти:

Очевидно влизат чуждици, пък някои не са ок със слой, но не виждам по-добър вариант, който да не е объркващ.

kunev commented 1 year ago

И на мен най-ясно ми се струва „междинен слой“. Съвсем разбираемо е в софтуерен контекст, без да е непременно неразривно свързано с него (както биха били „междинен софтуер“ и до някаква степен „междинна програма“). Като според контекста „слой“ винаги може да се заменя с нещо по-конкретно: „функция“, „клас“, „програма“, „устройство“ и прочее. „Средина“, „спойка“ и „свръзка“ определено бих ги ползвал, защото са супер яки думи, но не бих очаквал да бъда особено добре разбран.