stelf / en2bg4term

речник с грижливо подбирани преводи на често срещани понятия от света на ИТ
http://stelf.github.io/en2bg4term/
205 stars 25 forks source link

Предложение за по-добър превод на "Bug" #61

Closed byrtolet closed 2 years ago

byrtolet commented 3 years ago

На мен много ми харесва "bug" на български да се нарича "гъба".

Първо, както бъговете пропълзяват в кода, по аналогия гъбите могат да израстнат навсякъде из кода.

Отделно може да се замени побългареното "сбъгяса се" със "сгъбяса се"

И е кратко и ясно.

stelf commented 3 years ago

привет,

сгъбяса се е интересно предложение за жаргон. важно е да отбележим, че е подходящо по-скоро защото звучи по същия другата дума. т.е. пароними са. сякаш съм чувал да се ползва... 'сгъбяса се'. само дето те, бъговете (или гъбовете ако предпочиташ), не се появяват сами. т.е. има си ги изначално, заложени са, те са недостатък, порок който е неволно вкаран от сътворителя на програмата.

освен това - гъбите са всъщност плодните тела на мицела. мицелът, това скритото нещо, е живо и прораства на определени места, но не винаги скапва нешата. даже напротив - спомага за преноса на вещества м/у растенията и т.н. тоест гъбясването е по-скоро проява на недостатъците на програмите, а не самите недостатъци.

в тоя ред на мисли е крайно време вероятно да разделим преводите на такива, които са смислови (т.е. дословни, книжовни и т.н.) и такива, които са жаргонни и там да запишем предложението. защото някои жаргони са смислени, дори като омоними. а и като цяло тук определящо е дали масата ще възприеме дадената дума, дали ще я припознае и повтори.

за бъг знам един друг жаргон - прокапка, който точно отразява memory leak.

byrtolet commented 3 years ago

Не знам точно какво имате пред вид под "жаргон." По принцип, и английските термини са т.н. "професионален жаргон". Тоест ние се опитваме да създадем аналогичен професионален жаргон на български. В общя случай буквалния превод рядко е най-подходящия. Много рядко се срещат двойки думи (камо ли изрази) в различните езици, които да са със еднакъв смисъл и същите нюанси. Отделно мисля че не е ужасително, когато няма добър превод и да се заемат думите (тоест да се ползват както в оригинал, или леко побългарени). В крайна сметка това е един от начините за обогатяване на езика. Основна цел на термините е да улесняват комуникацията, но за целта трябва и двете страни участващи в комуникацията да са наясно с тях. Това най-лесно се постига, когато въпросните термини се срещат в книги, и се ползват от преподавателите, при обучението. За съжаление, много от авторите и преподавателите не си правят труда да подберат подходящи. В този ред на мисли искам да кажа че идеята за този речник е много добра.

sstoyanov7 commented 2 years ago

Гъба има положителен смисъл като цяло, а бъг отрицателен. Помислите си как ще звучи - "Октрих гъба в кода"? или "В кода има много гъби".

Предлагам: буба от буболчка, защото е близо до звучене и значение до бъг.
Пр. "Октрих буба в кода" или "В кода има много буби". Израза "Имам буби" се използва вместо "Имам гниди".

sfbg commented 2 years ago

На мен "буба" ми идва с прекалено положителни конотации, заради коприната. Колкото повече, по-добре.

"Гнида", от друга страна ми харесва много и ми звучи като свеж жаргон.

byrtolet commented 2 years ago

Аз също харесвам много повече гнида от колкото буба, да не говорим че гнидите могат да се крият из кода дълго време преди да се "излюпят" тоест проявят...

byrtolet commented 2 years ago

На мен "буба" ми идва с прекалено положителни конотации, заради коприната. Колкото повече, по-добре.

Аз не виждам защо бъговете трябва задължително да не са положителни. Аз лично много ги обичам - да ги ловя и да ги отстранявам. Освен това без бъгове, ще останем без хляб.

metala commented 2 years ago

+1 за 'гнида', но според мен 'буба' не става.

sstoyanov7 commented 2 years ago

Окей, съм за гнида.

stelf commented 2 years ago

@sstoyanov7 @metala като е гнида, да е плесен направо? че не звучи толко гнусно поне...

metala commented 2 years ago

@stelf Не всички плесени са токсични за хората. Всички знаем, че пеницилина е от плесен и никак не ми се връзва с "bug". От друга страна гнидата е яйце, нещо заложено. Ако погледнем метафорично, това е нещо което чака удобни условия да се изклюпи и за да направи поразии. Освен това, гнидите често могат да се премахват механично, докато плесента изисква по-специална обработка.

Относно гнусността на термина, нямам предпочитания. И двете са ми еднакво негнусни.

Добавка. Имах разговор с родителите ми и според тях никое от тези: гъба, плесен, гнида не пасва. Изглежда гнида е наистина гнусно щом го отричат толкова силно. Буба изглежда е единствената дума, която що-годе получи одобрение.

stelf commented 2 years ago

окей значи хрумна ми следното, което е кратко и не гнусно и описателно:

недъг

даже има 2 от буквите на бъг и една, която се пише по подобен начин (българското д, не руското, разбира се .)

byrtolet commented 2 years ago

"Недъг" е много хубаво и описва много точно част от бъговете. На мен лично ми харесва. Но има разни нюанси в думата, които не винаги се връзват.

Но винаги може да се разширяват значенията на думите.

Има го и по-големия проблем - дори да се съгласим 100 човека, да ползваме някаква дума не е ясно как тази дума би стигнала до всички, които я използват.

Освен това, няма нужда да се ограничаваме до само една дума. Както на времето имаше една дума за компютърен вирус, а после се появиха всякакви троянци, червеи и тем подобни.

Разбира се, винаги можем да кажем, че бъг е рекурсивен акроним (backronym):

бъг = бъг е грешка!

stelf commented 2 years ago

@byrtolet по въпросите ти:

Предлагам и още една дума - кусур. Твърди се че е от турски произход, но kusura било съжаление на турски. Та ще питам в НГДЕКа как я виждат .)

за гнидата съм почти навит да я запишем също и ще стане ‘пощене’ за debug … нал’тъй? 😝😃 @metala, живи да са родителите ти, че се включих със здрав разум.