stelf / en2bg4term

речник с грижливо подбирани преводи на често срещани понятия от света на ИТ
http://stelf.github.io/en2bg4term/
205 stars 25 forks source link

Getter/Setter #64

Open xAl3xFx opened 2 years ago

xAl3xFx commented 2 years ago

Getter - селектор Setter - мутатор

УП-ООП - ФМИ /др. доц. Нора Ангелова/ 2018-2019

stelf commented 2 years ago

@xAl3xFx, то хубаво, ама нищо няма да преведем, защото и двете са чуждици.

да не говорим, че selector е нещо, което има смисъл за DOM и там по идея (ако не се лъжа на @IliaIdakiev или кунев го преведохме подбирач). щото подбира някакви неща - еле ги селектира...

а как точно setter е mutator и до момента ми е някаква мистерия, но някой титан на мисълта го е превеждал това както reference е станал псевдоним някъде през семсеинякоя....

metala commented 2 years ago

За setter-а, може да се ползва задател / задавател / задавач, от задавам стойност на променлива. Не съм го срещал другаде, но пък тук имаме възможността да бъдем творци на един нов жаргон.

За getter, ми идава идеята за "избирач", във връзка с изкачващо-въртящите избирачи в АТЦ А-29. Но като се замисля, не е много добра идея, защото всъщност избирача е "изпълнително устройство" / acutator.

Редакция. А може би прекият превод - вземач?

stelf commented 2 years ago

=> @metala

трябва да е нещо, което да искаш да кажеш...

OT7EtoYoshimura commented 6 months ago

Добър ден,

Доколкото долавям, опитвате се да наковете думи от вида nōmen īnstrūmentī, а не — nōmen agentis. Исторически в българския език това постигат наставките „-ч“ („брич“) и „-ло“ („шило“). Повечето българи обаче не правят съзнателно разделение между „-ч“ и „-ач“, въпреки че осъзнават разликата между „бич“ и „бияч“. След като наставките „-ач“ и „-тел“ са синонимни; предполагам затова и вие сте предложи разновидности на „-тел“.

Спрямо горепосоченото, аз гласувам за „вземач“ и „задавач“.

Може и да бъде измислен недословен превод, започвайки с глагола „меня“. Негли „вземило“ и „менило“?

Поздрави.